by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Nun laß uns Frieden schließen, liebstes...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Our translations: CAT ENG FRE HEB
Nun laß uns Frieden schließen, liebstes Leben,
Zu lang ist's schon, daß wir in Fehde liegen.
Wenn du nicht willst, will ich mich dir ergeben;
Wie könnten wir uns auf den Tod bekriegen?
Es schließen Frieden Könige und Fürsten,
Und sollten Liebende nicht [danach]1 dürsten?
Es schließen Frieden Fürsten und Soldaten,
Und sollt' es zwei Verliebten wohl mißrathen?
Meinst du, daß, was so großen Herrn gelingt,
Ein Paar zufriedner Herzen nicht vollbringt?
Available sung texts: (what is this?)
• H. Wolf
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 54.
1 Wolf: "darnach"
Text Authorship:
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Facciam la pace, caro bene mio", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Now let us make peace, dearest life", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "ועכשו הבה נעשה שלום", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 10
Word count: 72
Now let us make peace, dearest life
Language: English  after the German (Deutsch)
Now let us make peace, dearest life.
It has been too long that we have feuded.
If you are unwilling, I will yield to you;
How could we wage war to the death?
Kings and princes make peace,
And should not lovers crave it?
Princes and soldiers make peace -
Should two who are in love fail to do likewise?
Do you think that what such great men succeed in,
A pair of contented hearts shall not accomplish?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Facciam la pace, caro bene mio", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 10
Word count: 77