Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Deh, pietoso, oh Addolorata, China il guardo al mio dolore; Tu, una spada fitta in core, Volgi gl'occhi desolata Al morente tuo figliuol. Quelle occhiate, i sospir vanno Lassù al padre e son preghiera Che il suo tempri ed il tuo affanno. Come a me squarcin le viscere Gl'insoffribili miei guai E dell'ansio petto i palpiti Chi comprendere può mai? Di che trema il cor? Che vuol? Ah! tu sola il sai, tu sol! Sempre, ovunque il passo io giro, Qual martiro, qual martiro Qui nel sen porto con me! Solitaria appena, oh, quanto Verso allora, oh, quanto pianto E di dentro scoppia il cor. Sul vasel del finestrino La mia la crima scendea Quando all'alba del mattino Questi fior per te cogliea, Chè del sole il primo raggio La mia stanza rischiarava E dal letto mi cacciava Agitandomi il dolor. Ah, per te dal disonore, Dalla morte io sia salvata. Deh, pietoso al mio dololre China il guardo, oh Addolorata!
Text Authorship:
- by Luigi Balestra (1808 - 1863) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "Deh, pietoso, oh Addolorata", 1838, from 6 Romanze, no. 6. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mario Giuseppe Genesi) , title 1: "Oh, with mercy, Oh Woman of Griefs", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Oh, aie pitié, ô femme de douleurs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 32
Word count: 161
Oh, with mercy, Oh Woman of Griefs Lower your glance towards my pains Thou , heart-crossed by a sword Address your eyes , oh desolate To a son of yours that dies. All those glances, all that sighing Turn to God and become prayers That will temper his and your pity. Why do my unbearable troubles Keep on breaking my bowels And who will be able to understand The anxieties of my breast ? What is shaking my heart ? What's going on ? Ah! You alone know it , you alone ! Always , wherever I walk or go, So huge a torment and martyrdon I bear here in my breast ! Alone then, Oh , how long I keep on crying , Oh , so many tears And inside my heart is just like bursting. On the vase there near the window My sole tear began to fall When inside the morning dawn I just picked for you there flowers, When the first new morning sun ray Lit up my room clearly, And out of bed it always threw me Whippering all my pains. Ah, with your graceful intervention May I be save from dishonor and death Oh with mercy towards my pains Lower your glance , Oh Woman of Griefs.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Mario Giuseppe Genesi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Luigi Balestra (1808 - 1863)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 32
Word count: 208