by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Mucho ha que el alma duerme
Language: Spanish (Español)
Mucho ha que el alma duerme, bien será que recuede. Duerme sueño tan pasado que como muerta cayó luego que la adormeció el veneno del pecado: y pues el sol deseado en los ojos ya le hiere, bien será que recuerde. Si ángeles no han podido despertarla con cantar, despierte, oyendo llorar á Dios por ella nacido: muy larga noche ha dormido, y pues tal dia le viene, bien será que recuerde.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Mucho ha que el alma duerme" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 8 ENG FRE ITA ; composed by Hugo Wolf.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-08
Line count: 16
Word count: 72
Ach, wie lang die Seele schlummert!
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Ach, wie lang die Seele schlummert! Zeit ist's, daß sie sich ermuntre. Daß man tot sie wähnen dürfte, also schläft sie schwer und bang, Seit sie jener Rausch bezwang Den in Sündengift sie schlürfte. Doch nun ihrer Sehnsucht Licht Blendend ihr in's Auge bricht: Zeit ist's, daß sie sich ermuntre. Mochte sie gleich taub erscheinen Bei der Engel süßem Chor: Lauscht sie doch wohl zag empor, Hört sie Gott als Kindlein weinen. Da nach langer Schlummernacht Solch ein Tag der Gnad' ihr lacht, Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 8 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Mucho ha que el alma duerme"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Ach, wie lang die Seele schlummert!", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder, no. 8 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai, quant de temps l’ànima ha dormit!", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Ah, how long the soul slumbers", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quanto a lungo l'anima dorme!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 16
Word count: 89