Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort. Schon krähen die Hähne, und nah ist der Ort. Nun wandre, Geliebte, du Kleinod mein, Und balde wir werden in Bethlehem sein. Dann ruhest du fein und schlummerst dort. Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort. Wohl seh ich, Herrin, die Kraft dir schwinden; Kann deine Schmerzen, ach, kaum verwinden. Getrost! Wohl finden wir Herberg dort. Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort. Wär erst bestanden dein Stündlein, Marie, Die gute Botschaft, gut lohnt ich sie. Das Eselein hie gäb ich drum fort! Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.
About the headline (FAQ)
Beneath the number in some collections: Der heilige Joseph singtText Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 3 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ocaña (flourished c1600), "Camino a Belén"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Der heilige Joseph singt", op. 17 (10 Lieder), Heft 1 (3 geistliche Lieder aus dem Spanischen von E. Geibel) no. 2, published 1864 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Der heilige Joseph singt", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 1, published 1855 [ baritone and piano ], Leipzig, Merseburger [sung text not yet checked]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Nun wandre, Maria", op. 64 no. 1, published 1881 [ tenor, 4 violas, 4 cellos, 2 contrabasses, and timpani ], from Zwei Marienlieder aus dem Spanischen von Heyse , no. 1, Berlin, Erler [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Nun wandre, Maria", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Peter Low) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Allen Shearer) , no title, copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 14
Word count: 103
Keep going now, Mary, keep going my dear. I hear roosters crowing; the township is near. Keep going my dear one, my precious gem: we'll soon be arriving in Bethlehem. And there you will lie down and sleep free from fear. I hear roosters crowing; the township is near. I know it, Mary, your strength is failing. You find your pains are oh too compelling. Keep on! We're sure to find shelter here. Roosters are crowing; the township is near. Mary, I wish you were safely delivered. To hear that good news what would I not give? I'd even give our donkey here. The roosters are crowing; the place is near.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Nun wandre, Maria" = "Keep going now, Mary"Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 3 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ocaña (flourished c1600), "Camino a Belén"
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 14
Word count: 111