Hearke, hearke, the Larke at Heavens gate sings, and Phœbus gins arise, [His Steeds to water at those Springs on chalic'd Flowres that lyes:]1 And winking Mary-buds begin to ope their Golden eyes With every thing that pretty is, my Lady sweet arise: Arise arise.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. Published according to the True Originall Copies. London. Printed by Isaac Iaggard, and Ed. Blount. 1623 (Facsimile from the First Folio Edition, London: Chatto and Windus, Piccadilly. 1876), page 377 of the Tragedies.
Note: The poem is Cloten's song in act II, scene 3.
1 omitted by Johnson.Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Cymbeline [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Godfrey Edward Pellew Arkwright (1864 - 1944), "Hark, hark! the lark", published [1902?] [ voice and piano ], from Nine Songs from Shakespeare, London, Joseph Williams [sung text not yet checked]
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Arise!" [ high voice and piano ], from Shakespeare Songs, Book VI, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Thomas Chilcot , "The words by Shakespeare in Cymbeline", published [1743] [ high voice, 2 violins, viola, and basso continuo ], from Twelve English Songs, London : Johnson [sung text not yet checked]
- by Frederica Elvira Gambogi (? - 1940), "Hark! the Lark", published 1894 [ voice and piano ], from Two Songs, London : Cocks [sung text not yet checked]
- by John Linton Gardner (1917 - 2011), "Hark, hark! the lark", op. 36 no. 1, published 1956 [ mixed chorus and piano duet or small orchestra ], from Seven Songs, no. 1, London : Oxford University Press [sung text not yet checked]
- by Sven Eric Emanuel Johanson (1919 - 1997), "Hark! Hark! The lark", 1974, copyright © 1978 [ mixed chorus and piano ], from Fancies, no. 9, Stockholm : C. Gehrmans Musikförlag ; New York : Walton Music Corp. [sung text not yet checked]
- by Robert Johnson (c1583 - 1633), "Hark, hark! the lark", 1609 [ soprano and lute ] [sung text checked 1 time]
- by Harvey Worthington Loomis (1865 - 1930), "Hark, hark! the lark" [sung text checked 1 time]
- by Roger Quilter (1877 - 1953), "Hark, hark! the lark", published 1946 [ voice and piano ], London, Boosey & Hawkes [sung text checked 1 time]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Hark, Hark, the Lark", op. 516 (1958) [sung text not yet checked]
- by Cyril Meir Scott (1879 - 1970), "Hark, hark! the lark", 1895-6 [ voice and piano ], from Six Songs, no. 3 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) , "Hoor! Hoor!", appears in Gedichten, in Twaalf liederen van Shakespere, no. 10, first published 1868 ; composed by Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit.
- Also set in French (Français), a translation by Camille de Sainte-Croix (1859 - 1915) ; composed by Paul Vidal.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation sometimes misattributed to August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) and by Abraham Voss (1785 - 1847) , "Lied", written 1810 ; composed by Franz Wilhelm Abt, Robert Emmerich, Friedrich Wilhelm Kücken, Franz Peter Schubert, Ferdinand Stegmayer.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Dorothea Tieck (d. 1841) , no title ; composed by Wilhelm Killmayer, Wilhelm Petersen.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ferdinand von Hiller.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Morgengesang" ; composed by Friedrich Curschmann, Mathilde von Kralik, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , written c1845, Zweiter Akt, Szene 3 ; composed by Alexander Zemlinsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ascoltala, ascoltala! L'Allodola", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 45
Horch! horch! die Lerch' im Ätherblau; Und Phöbus, neu erweckt, Tränkt seine Rosse mit dem Thau, Der Blumenkelche deckt; Der Ringelblume Knospe schleußt Die goldnen Äuglein auf; Mit allem, was da reizend [heißt]1, Du süße Maid, [steh auf! Steh auf! steh auf!]2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Schauspiele von William Shakspeare [sic] übersezt von Heinrich Voß und Abraham Voß. Erster Theil. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1810, page 173; with William Shakspeare's sämmtliche dramatische Werke übersetzt im Metrum des Originals. XXVI. Bändchen. Cymbelin, von A.W.Schlegel. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1825, page 33; and with William Shakspeare's sämmtliche dramatische Werke und Gedichte. Uebersetzt im Metrum des Originals in einem Bande nebst Supplement, [...] Wien. Zu haben bei Rudolph Sammer, Buchhändler. Verlegt bei J. P. Sollinger, 1826, page 606.
Note: The poem is Cloten's song in Cymbelin, act 2, scene 3. The German translation is by Abraham Voß (brother of Heinrich Voß and son of Johann Heinrich Voß), as is being explained in the preamble of their 1810 book. This translation has been adopted by A. W. Schlegel in the complete edition of his Shakespeare translations, without giving credit to the actual translator. In fact, the 1826 edition specifies A. W. Schlegel as the translator.
Note: When Schubert's song was published posthumously in 1832 (Philomele eine Sammlung der beliebtesten Gesänge mit Begleitung des Pianoforte eingerichtet und herausgegeben von Anton Diabelli. No. 294), the editor commissioned Friedrich Reil to create two additional stanzas which were then carried over by Max Friedlaender into his Schubert Album (Peters Edition).
1 Schubert: "ist"2 Kücken: "wach' auf!/ Wach' auf! wach' auf!"
Text Authorship:
- sometimes misattributed to August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
- by Abraham Voss (1785 - 1847), "Lied", written 1810 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Cymbeline
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Morgenständchen", op. 157 (Solo-Quartette für 4 Männerstimmen. (8tes Heft)) no. 1, published 1858 [ vocal quartet for male voices ], Schleusingen, Glaser [sung text not yet checked]
- by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Ständchen", op. 42 (Fünf Gesänge für gemischte Chor ) no. 1, published 1874 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Horch! Horch!", op. 25 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 2 [ mixed chorus ], Berlin: T. Trautwein ; Stuttgart: G. A. Zumsteeg [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ständchen", D 889 (1826), published 1830 [ voice and piano ], A. Diabelli & Co., VN 3704 Wien (Nachlaß-Lieferung 7) [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand Stegmayer (1803 - 1863), "Ständchen", published 1834 [ voice and piano ], from Vier Lieder, no. 4, Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aubade", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 42