Wenn du nur zuweilen lächelst
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Wenn du nur zuweilen lächelst,
Nur zuweilen Kühle fächelst
Dieser ungemeßnen Glut --
In Geduld will ich mich fassen
Und dich alles treiben lassen,
Was der Liebe wehe thut.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Brahms
About the headline (FAQ)
Confirmed with Hafis. Neue Sammlung. Von G. F. Daumer, Verlag von Bauer & Raspe in Nürnberg, 1852, page 150. Note: modern German would change the spelling of "thut" to "tut".
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "If you would only smile now and then", copyright ©
- ENG English (Kyle Gee) , "If you will just smile occasionally", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si seulement de temps en temps tu souriais", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Se solamente", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 6
Word count: 28
If you would only smile now and then
Language: English  after the German (Deutsch)
If you would only smile now and then,
Now and then fan coolness
On my boundless passion -
Then I would wait with patience
And let you persist in doing all those things
That injure my love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 6
Word count: 36