by Hafis (c1327 - 1390)
Translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Wenn du nur zuweilen lächelst
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Wenn du nur zuweilen lächelst, Nur zuweilen Kühle fächelst Dieser ungemeßnen Glut -- In Geduld will ich mich fassen Und dich alles treiben lassen, Was der Liebe wehe thut.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Hafis. Neue Sammlung. Von G. F. Daumer, Verlag von Bauer & Raspe in Nürnberg, 1852, page 150. Note: modern German would change the spelling of "thut" to "tut".
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 2. Zweites Buch, no. 66, first published 1852 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wenn du nur zuweilen lächelst", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 2 (1871), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "If you would only smile now and then", copyright ©
- ENG English (Kyle Gee) , "If you will just smile occasionally", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si seulement de temps en temps tu souriais", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Se solamente", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 6
Word count: 28