by Christiane Rosalia Friederik (1839 - 1901), as Ada Christen
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Nur Du allein, Du schautest wie ich litt
Language: German (Deutsch)
Nur Du allein, Du schautest wie ich litt, Nur Du allein hast meiner Qual geglaubt, Du schirmtest die Gedanken mir im Haupt – Als Nacht mit Licht in meiner Seele stritt. Nur Du allein, Du lieh'st mir Deine Hand, Als ich einst kam, geschmähet und bedroht – Als sich kein heimathlicher Heerd mir bot, Als ich allein auf weiter Erde stand ... Nur Du allein, Du hast mich nie betrübt, Seit Du erschaut, wie ich so tiefverarmt – Nur Du allein hast Dich einst mein erbarmt, Hast mich beschützt – und hast mich nie geliebt ...
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ada Christen, Schatten, Hamburg 1872, page 5.
Text Authorship:
- by Christiane Rosalia Friederik (1839 - 1901), as Ada Christen, no title, appears in Schatten, in Daheim, in Nur Du allein, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Nur Du allein", op. 57 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 6, published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), adapted by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) ; composed by Gennady Osipovich Korganov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-02-17
Line count: 12
Word count: 95
Лишь ты один
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Лишь ты один в [моим страданьям]1 верил, один восстал на лживый суд людской и [поддержать]2 мой дух изнемогавший в те дни, как свет во мне боролся с тьмой. Лишь ты один простёр мне смело руку, когда к тебе, отчаянья полна, пришла я с сердцем, кровью истекавшим, без жалостной толпой оскорблена. Лишь ты один мне [в жизни]3 ни мгновенья не отравлял... [Мне в жизни никогда не омрачил]4 один берег от бурь с участьем нежным... И никогда меня ты не любил!
View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "мои страданья" ("moji stradan'ja")
2 Tchaikovsky: "поддержал" ("podderzhal")
3 Tchaikovsky: "вжизни" ("vzhizni")
4 Tchaikovsky: "Один меня щадил," ("Odin menja shchadil,")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Tchaikovsky: "мои страданья" ("moji stradan'ja")
2 Tchaikovsky: "поддержал" ("podderzhal")
3 Tchaikovsky: "вжизни" ("vzhizni")
4 Tchaikovsky: "Один меня щадил," ("Odin menja shchadil,")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christiane Rosalia Friederik (1839 - 1901), as Ada Christen, no title, appears in Schatten, in Daheim, in Nur Du allein, no. 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gennady Osipovich Korganov (1858 - 1890), "Лишь ты один", op. 19 (Четыре романса) no. 3 [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Лишь ты один", op. 57 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 6 (1884), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 12
Word count: 79