Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn Und in den grünen Wald spazieren gehn. Und als sie nun in den grünen Wald kam, Da fand sie einen [verwund'ten]1 Knab'n. Der Knab', der war von Blut so rot, Und als sie sich verwandt, war er schon tot. "Wo krieg' ich nun zwei Leidfräulein, Die mein fein's [Lieb]2 zu Grabe wein'n? Wo krieg' ich nun sechs Reuterknab'n, Die mein fein's [Lieb]2 zu Grabe trag'n? Wie lang' soll ich denn [trauern]3 geh'n? Bis alle Wasser zusammengeh'n? Ja, alle Wasser gehn nicht [zusamm'n]4, So wird mein [Trauern]5 kein Ende ha'n.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "verwundeten"
2 Schumann: "Liebchen"
3 Schumann: "trauren"
4 Schumann: "zusamm"
5 Schumann: "Trauren"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vom verwundeten Knaben", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 2 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Es wollt das Mädchen früh aufstehn", 1906-9 [ voice and piano ], from Pastischen: Fünf alte Gedichte, no. 3, title in Swedish: "Och jungfrun stod upp en morgon skön" [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Vom verwundeten Knaben", op. 75 (Romanzen und Balladen für Chor (Heft 2)) no. 5 (1849) [ SATB chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Beschluss", op. 27 no. 7, published 1891 [ four-part women's chorus and piano ], from Zwölf Gesänge für vierstimmigen Frauenchor mit (willkürlicher) Pianofortebegleitung, no. 7, Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 95
A maiden decided to wake up early And take a stroll in the green forest. And when she came to the green forest, She found a wounded boy. The boy, he was so red from blood, And when she drew near, he was already dead. Where can I find two female mourners, To mourn at my sweetheart's grave? Where can I find six young squires, To carry my sweetheart to his grave? How long shall I then mourn? Until all the waters come together? Aye, the waters shall never all come together, So my mourning will have no end.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Vom verwundeten Knaben" = "Of a wounded boy"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 99