by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Schwesters Garten (1. Fassung)
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Es wird schon kühl, es wird schon spat,
Es ist schon Herbst geworden
In Schwesters Garten, still und stad;
Ihr Schritt ist weiß geworden.
Ein Amselruf verirrt und spat,
Es ist schon Herbst geworden
In Schwesters Garten still und stad;
Ein Engel ist geworden.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Set in a modified version by Wilhelm Killmayer, Ernst Ludwig Leitner.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Sister's garden (first version)", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jardin de la sœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-29
Line count: 8
Word count: 44
Sister's garden (first version)
Language: English  after the German (Deutsch)
It's already cool, it's already late,
already fall has come
to sister's garden, still and calm;
Her step has turnèd white.
A blackbird calling, lost and late,
already fall has come
to sister's garden, still and calm;
an angel has become.
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Schwesters Garten (1. Fassung)"
This text was added to the website: 2018-12-05
Line count: 8
Word count: 41