Mit Mädeln sich vertragen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Mit Mädeln sich vertragen,
Mit Männern 'rumgeschlagen,
Und mehr Credit als Geld;
So kommt man durch die Welt.
Ein Lied, am Abend warm gesungen,
Hat mir schon manches Herz errungen;
Und steht der Neider an der Wand,
Hervor den Degen in der Hand;
'Raus, feurig, frisch,
Den Flederwisch!
Kling! Kling! Klang! Klang!
Dik! Dik! Dak! Dak!
Krik! Krak!
Mit Mädeln sich vertragen,
Mit Männern 'rumgeschlagen,
Und mehr Credit als Geld;
So kommt man durch die Welt.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Claudine von Villa Bella. Ein Schauspiel mit Gesang von J. W. Göthe. Berlin bey August Mylius, 1776, pages 36-37.
Note: This is the text from the first version of Goethe's "Claudine von Villa Bella" and shares only its first four lines with the second version, rewritten in 1787.
Note: modern German spelling would use "Kredit" instead of "Credit"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "With girls we get along", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-09-18
Line count: 17
Word count: 76
With girls we get along
Language: English  after the German (Deutsch)
With girls we get along,
With men we brawl about,
And [with] more credit than money;
This how one goes through the world.
A song, at warm evening sung,
Has already many a heart won me;
And stands the jealous one against the wall,
His sword in his hand;
Out, fiery, fresh,
[With] the feather duster!
Clink! Clink! Clang! Clang!
Dick! Dick! Dack! Dack!
Crick! Crack!
With girls we get along,
With men we brawl about,
And [with] more credit than money;
This how one goes through the world.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-10-12
Line count: 17
Word count: 89