by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Schweigen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Über den Wäldern schimmert bleich
Der Mond, der uns träumen macht,
Die Weide am dunklen Teich
Weint lautlos in die Nacht.
Ein Herz erlischt - und sacht
Die Nebel fluten und steigen -
Schweigen, Schweigen!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Silence", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Silence", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-07-07
Line count: 7
Word count: 35
Silence
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Au-dessus des forêts la lueur pâle
De la lune nous fait rêver,
Le saule au bord du sombre étang
Pleure sans bruit dans la nuit.
Un cœur expire, et doucement
Les brouillards affluent et montent –
Silence, silence !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Schweigen"
This text was added to the website: 2017-09-27
Line count: 7
Word count: 39