Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wann meine Grillen schwirren, Bei Nacht, am [spät erwärmten]1 Herd, Dann sitz' ich, mit vergnügtem Sinn, Vertraulich zu der Flamme hin, So [leicht, so]2 unbeschwert. Ein trautes, stilles Stündchen Bleibt man noch gern am Feuer wach. Man schürt, wann sich die Lohe senkt, Die Funken auf, und sinnt und denkt: Nun abermal ein Tag! Was Liebes oder Leides Sein Lauf für uns [daher gebracht]3, Es geht noch einmal durch den Sinn; Allein das Böse wirft man hin. Es störe nicht die Nacht. Zu einem frohen Traume Bereitet man gemach sich zu. [Wann sorgelos ein holdes]4 Bild Mit sanfter Lust die Seele füllt, Ergiebt man sich der Ruh. O wie ich mir gefalle In meiner stillen Ländlichkeit! Was in dem Schwarm der lauten Welt Das irre Herz gefesselt hält, [Giebt nicht Zufriedenheit]5. Zirpt immer, liebe Heimchen, In meiner Klause eng und klein. Ich duld' euch gern: ihr stört mich nicht. Wann euer Lied das Schweigen bricht, Bin ich nicht ganz allein.
Confirmed with Blätter von Karl Lappe. Erstes Heft. Lied und Leben. Stralsund, 1824. Gedruckt in der Königl. Regierungs-Buchdruckerei, pages 88-89; with Karl Lappe's sämmtliche poetische Werke. Ausgabe letzter Hand. Erster Theil. Rostock, Verlag von J. M. Oeberg. 1836, pages 65-66; and with Gedichte von Karl Lappe. Düsseldorf, in der Dänzer'schen Buchhandlung. 1801, pages 56-57, with the title Des Klausners Abendlied.
1 Lappe (1801 edition): "späterwärmten"2 Lappe (1801 edition): "frey und"
3 Lappe (1801 and 1811 editions): "dahergebracht"
4 Lappe (1801 edition): "Und wenn ein angenehmes"
5 Lappe (1801 and 1811 editions): "Ich hab' es nie bereut"
Authorship:
- by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843), "Der Einsame", first published 1801 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Einsame", op. 41, D 800 (1825?) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El solitari", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De eenzame", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The hermit", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le solitaire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il solitario", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La ermita", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 160
Quan els meus grills canten, de nit, a costat de la llar que encara escalfa, sec aleshores de bon grat, confiat, prop de les flames, tan alleugerit, tan despreocupat. Durant una íntima, tranquil·la horeta, resto encara despert a costat del foc, el remoc quan minven les flames, salten espurnes, i llavors penso i rumio: un altre dia ha passat! Les coses agradables o penibles que el decurs del dia ha portat, em tornen de nou al pensament; cal deixar de banda tot el que és malèvol per què no pertorbi la nit. Per tenir somnis agradables, hom mateix es prepara, quan, lliure de cures, una imatge encisadora omple l’ànima d’un dolç delit, hom s’abandona al repòs. Oh, que bé em trobo en la meva tranquil·la vida rural! Tot el que en la turba del món sorollós, el cor alienat manté captiu, no dóna cap satisfacció. Seguiu cantant, estimats grills, a la meva ermita, petita i angosta. De bon grat us tolero: no em molesteu pas, quan el vostre cant trenca el silenci, no em sento sol del tot.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843), "Der Einsame", first published 1801
This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 30
Word count: 178