by
Stéphane Mallarmé (1842 - 1898)
Ô rêveuse, pour que je plonge
Language: French (Français)
Our translations: ENG FIN
Ô rêveuse, pour que je plonge
Au pur délice sans chemin,
Sache, par un subtil mensonge,
Garder mon aile dans ta main.
Une fraîcheur de crépuscule
Te vient à chaque battement
Dont le coup prisonnier recule
L'horizon délicatement.
Vertige ! voici que frissonne
L'espace comme un grand baiser
Qui, fou de naître pour personne,
Ne peut jaillir ni s'apaiser.
Sens-tu le paradis farouche
Ainsi qu'un rire enseveli
Se couler du coin de ta bouche
Au fond de l'unanime pli.
Le sceptre des rivages roses
Stagnants sur les soirs d'or, ce l'est
Ce vol blanc fermé que tu poses
Contre le feu d'un bracelet.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Éventail", L. 135/(127) no. 3 (1913), published 1913 [ voice and piano ], from Trois Poèmes de Stéphane Mallarmé, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Autre éventail", 1993-5, first performed 1995 [ coloratura soprano and orchestra or piano ], from Huit Poésies de Mallarmé, no. 3, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Pierre-E.-L. Rousseau (1889 - 1939), as Pierre Vellones, "Éventail", op. 24 no. 5 (1929) [ voice and piano ], from Cinq poèmes de Mallarmé, no. 5 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nicolas Gounin) , "Fan", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Nicolas Gounin
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 102
Oi unelmoijatar, jonka tahtoisin...
Language: Finnish (Suomi)  after the French (Français)
Oi unelmoijatar, jonka tahtoisin vajottaa
puhtaaseen onneen ilman päämäärää
huolehdi siitä
että pidät minua kunnolla kädessäsi.
Hämärän viileys
kohtaa sinut jokaisella heilahduksellani,
jossa horisontti
herkästi heijastuu.
Huumaudun; tunnen kylmiä väreitä,
kuin kuin täydellisestä suudelmasta
jota ei ole tarkoitettu kenellekään,
jota ei voi omistaa eikä torjuakaan.
Aistitko tämän hurjan paratiisin,
se on kuin pidätetty nauru
joka valuu suupielistäsi
syvän yksimielisyyden vallassa.
Punaisten rantojen valtikka
kultaisten iltojen välillä, se on
se on tämä suljettu viuhka, jonka olet asettanut
rannerenkaasi tulta vasten.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Éventail (de Madame Mallarmé) " = "Mme Mallarmén viuhka"
Text Authorship:
Based on:
- a text in French (Français) by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Autre éventail", subtitle: "de Madame Mallarmé"
This text was added to the website: 2016-08-16
Line count: 20
Word count: 79