Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ferne von der großen Stadt, Nimm mich auf in deine Stille, Thal, das mit [der]1 Frühlings Fülle Die Natur geschmücket hat! Wo kein Lärmen, kein Getümmel Meinen Schlummer kürzer macht, Und ein ewig heitrer Himmel Über sel'gen Fluren lacht! Freuden, die die Ruhe beut, Will ich ungestört hier schmecken, Hier, wo Bäume mich bedecken, Und die Linde Duft verstreut. Diese Quelle sey mein Spiegel, Mein Parkett der junge Klee, Und der frisch beras'te Hügel Sey mein grünes Kanapeh. Deiner mütterlichen Spur, Dem Gesetz, das ungerochen Noch kein Sterblicher gebrochen, Will ich folgen, o Natur! Aus dem dunkeln Schooß der Erden Will ich Freuden mir erzieh'n, Und aus Baum und Blume, werden Seligkeiten mir erblüh'n. Mein zufriednes Herz erfreut An den selbstgepflegten Keimen, An den hoffnungsvollen Bäumen Sich mit [Vaterzärtlichkeit]2. Wenn die Blumen sich vermählen In der Sonne mildem Licht: Will ich jede Blüthe zählen, Die mir süße Frucht verspricht. Meine Bienenrepublik Summet dort im Lindenschatten, Bringt von blumenvollen Matten Mir des Honigs Gold zurück. Auf des Hügels trocknem Rasen Halb im Schatten hingestreckt, Seh ich meine Lämmer grasen, Die das feinste Vließ bedeckt. Wenn durch Fleiß und Sonnenbrand Früh die schwächern Kräfte schwinden, Ruh' ich in des Thales Gründen An der Felsenquelle Rand. Ihre Lieb' und ihren Kummer Singt die Turteltaub' im Hain; Und es wiegt in sanften Schlummer Mich der Quelle Murmeln ein. Hebt der milde Herbst sein Haupt, Mit dem [Früchtekranz]3 geschmücket, Aus den Fluren, und erblicket Rings die Gärten halb entlaubt: O wie laben dann den Gaumen Trauben, die mein Weinstock trägt, Oder blau bereifte Pflaumen Von dem Baum, den ich gepflegt. Endlich, wenn der Nordwind stürmt Durch die blätterlosen Wälder, Und auf die erstarrten Felder Ganze Schneegebirge thürmt; Dann verkürzet am Kamine Freundschaft mir die Winternacht, Bis geschmückt mit frischem Grüne Neu der junge Lenz erwacht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Idyllen. von Carolina Pichler, gebornen von Greiner. Wien Im Verlage bey Anton Pichler. 1803, pages 24-27; and with Sämmtliche Werke von Caroline Pichler, gebornen von Greiner. Zwölfter Theil. Wien, 1813. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 30-33.
1 Pichler (1813 and later editions), and Schubert: "des"2 Pichler (1813 and later editions), and Schubert: "Mutterzärtlichkeit"
3 Pichler (1813 and later editions), and Schubert: "Früchtenkranz"
Authorship:
- by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Idyllen, in 2. Der Sommerabend, first published 1803 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied", D 483 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 300
Far from the great city, Admit me into your stillness, Valley, which with the fullness of spring Nature has adorned! Where no noises, no bustle Shortens my slumber, And an eternally blue sky Smiles over blissful meadows! Joys, which are proffered by peace, I wish to savour undisturbed here, Here, where trees cover me, And the linden tree scatters scent. This well-spring shall be my mirror, My parquet the young clover, And the hill, freshly covered in green lawn, Shall be my green sofa. Your motherly trace, The law, which without retribution No mortal has yet broken, I wish to follow, oh nature! From the dark womb of the earth I shall raise joys for myself, And from out of tree and flower shall Felicities blossom for me. My contented heart rejoices In the seedlings I nursed myself, In the hope-filled trees, With motherly tenderness. When the flowers wed each other In the mild light of the sun, I shall count every blossom That promises me sweet fruit. My republic of bees Is buzzing there in the shade of the linden trees, From the flower-filled meadows is bringing Back to me honey's gold. Upon the hills dry grass Stretched out half in shadow, I see my lambs grazing, [Lambs that are] covered in the finest fleece. When through diligence and the effects of the burning sun Soon my weaker forces vanish, I rest in the depths of the valley At the rim of the water-spring in the rocks. The turtledove in the grove sings Of its love and its sorrow, And I am rocked into soft slumber By the water-spring's murmuring. When gentle autumn lifts its head, Adorned with a wreath of fruits, From the meadows and sees All around the gardens, half-denuded of foliage; Oh how my palate is then refreshed by Grapes, which my vine bears, Or by blue bloomy plums From the tree that I tended. Finally, when the northwind storms Through the leafless forests And upon the frozen fields Piles up entire mountain ranges of snow: Then beside my fireplace the winter nights Are shortened by friendship, Until, adorned with fresh green, The young springtime awakens anew.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Idyllen, in 2. Der Sommerabend, first published 1803
This text was added to the website: 2015-07-04
Line count: 64
Word count: 361