Frühzeitiger Frühling
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ENG GRE
Tage der Wonne,
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne
Hügel und Wald?
Reichlicher fließen
Bächlein zumal,
Sind es die Wiesen?
Ist es das Tal?
Unter des Grünen
Blühender Kraft
Naschen die Bienlein
Summend vom Saft.
Buntes Gefieder
Rauschet im Hain,
Himmlische Lieder
Schallen darein!
Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.
Aber zum Busen
Kehrt er zurück,
Helfet ihr Musen
Tragen das Glück!
Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung
Schläfernder Duft.
Saget seit gestern
Wie mir geschah
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühzeitiger Frühling", written 1801, first published 1803
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Early spring", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Premature Spring", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Πρώιμη άνοιξη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 92
Πρώιμη άνοιξη
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch)
Μέρες λαχτάρας,
Είστε κοντά;
Θα δουν λιακάδα
Δάση, βουνά;
Πλούσια κυλάνε
Οι ποταμοί.
Είν’ οι κοιλάδες;
Είν’ οι αγροί;
Μες στου πρασίνου
Όργιο ανθών,
Μέλισσες πίνουν
Γύρης χυμό.
Φυλλοθροΐζουν
Δάσους πουλιά
Και τιτιβίζουν
Αγγελικά.
Λίγο ξεδίνει
Μια άχνα δειλά,
Μα πάλι σβήνει
Στη φυλλωσιά.
Όμως στα στήθια
Ξαναγυρνά.
Μούσες, βοήθεια,
Πνίγει η χαρά.
Κάτι σαλεύει,
Πάνω σκιρτά,
Μ’ άρωμα θέλγει,
Μέθη σκορπά.
Τι μου συνέβη,
Πέστε, αδελφές,
Η λατρεμένη
Φάνηκε χθες!
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühzeitiger Frühling", written 1801, first published 1803
This text was added to the website: 2015-07-02
Line count: 32
Word count: 71