Vorüberfahrt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ihr Liebe flüsternden Linden!
Am Wege rechter Hand,
Ihr streckt herüber die Zweige
Und grüßt mich so wohl bekannt.
Ihr zeigt mir rosig beleuchtet
Die Türme der freien Stadt,
Die meine glühendste Liebe
Und Qual geboren hat.
Es zieht zum gotischen Tore
Mich wie mit Gewalt herein,
Vielleicht begegn' ich dem Liebsten,
Doch ach! Das darf ja nicht sein.
Ich möchte weilen so gerne
An dem geliebten Ort;
Doch alles hat sich verschworen
Und reißt mich grausam fort.
Ihr unerbittlichen Räder,
So steht denn euer sinn
Zu rollen, immer zu rollen
Ins ferne Blaue dahin.
Die flücht'gen Rosse verstehen
Mein inn'res Sehnen nicht,
Sie jagen brausende vorüber,
Ob auch das Herz mir bricht.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anja Bunzel) , "Passing journey", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-10-04
Line count: 24
Word count: 113
Passing journey
Language: English  after the German (Deutsch)
You linden trees whispering of love!
At the right hand side of the street
Your overhanging branches
Are greeting me as ever!
Rosily-lit, you are showing me
The towers of the free town,
Which gave birth to my glowing love
And to my torture.
Violently, I am pulled into the town
Through the Gothic gates,
Perhaps I will meet my beloved,
But ach! It must not happen!
I would love to stay
At this beloved place;
But everything ganged up on me
And, cruelly, I am taken away.
You adamant wheels,
Why do you keep rolling,
Rolling all the time,
Out into the far unknown.
The escaping horses do not
Understand my pleading,
They continue their rushing journey,
No matter my heart is breaking.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 24
Word count: 124