Translation Lau Kanen
Lux aeterna
Language: Latin
Lux aeterna luceat eis, Domine: cum Sanctis tuis in aeternum, quia pius es. Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joel Balzun (b. 1990), "Lux aeterna", 2013 [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by György Ligeti (1923 - 2006), "Lux aeterna" [ chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by John Milford Rutter, CBE (b. 1945), "Lux aeterna", from mass Requiem, no. 7
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen)
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 23
Het eeuwige licht verlichte hen, Heer
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin
Het eeuwige licht verlichte hen, Heer, Samen met uw Heiligen in eeuwigheid, want Gij zijt genadig. Schenk hen eeuwige rust, Heer; En het eeuwige licht verlichte hen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) by Lau Kanen
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 4
Word count: 27