by
Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
Antique
Language: French (Français)
Available translation(s): CHI ENG SPA
Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné
de fleurettes et de baies, tes yeux, des boules
précieuses, remuent. Tachées de lies brunes, tes
joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine
ressemble à une cithare, des tintements circulent
dans tes bras blonds. Ton cœur bat dans ce ventre
où dort le double sexe. Promène-toi, la nuit en
mouvant doucement cette cuisse, cette seconde
cuisse et cette jambe de gauche.
Confirmed with Monographie imprimée (Paris), 1886
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "古人", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Antique", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Antiguo", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 71
Antiguo
Language: Spanish (Español)  after the French (Français)
¡Gentil hijo de Pan! En torno a tu frente coronada
de florecillas y de bayas, tus ojos, bolas
preciosas, se agitan. Manchadas de heces pardas, tus
mejillas se hunden. Relucen tus colmillos. Tu pecho
parece una cítara, circulan
tintineos por tus brazos rubios. Tu corazón late en ese vientre
donde duerme el doble sexo. Paséate, de noche,
moviendo suavemente ese muslo, ese segundo
muslo y esa pierna izquierda.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 9
Word count: 68