Нас волшебница даль в свой чертог позвала. Мы услышали зов, мы пришли – и ввела Нас она в сказку волн и сияний; С неба месяца тихие льются лучи; Тихо плещет волна, и несутся в ночи Песни сбывшихся, тихих желаний. Милый друг, предадимся певучим мечтам! Предадимся сребристым лучам и волнам! Пусть летит за мгновеньем мгновенье; Пусть гондола плывет при луне и звездах. В этих светлых водах, в этих вечных лучах Нашей вечной любви отраженье!
Romansy , opus 44
by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924)
1. На лагунах Венеции  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "На лагунах Венеции", appears in На закате. Книга стихотворений
Go to the single-text view
Confirmed with А. Голенищев-Кутузов, На закате, СПб. 1912, page 17.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Лотос  [sung text not yet checked]
Опустясь головкой сонной Под огнём дневных лучей, Тихо лотос благовонный Ждёт мерцающих ночей. И лишь только выплывает В небо кроткая луна, Он головку поднимает, Пробуждаясь ото сна. На листах душистых блещет Чистых слёз его роса, И любовью он трепещет, Грустно глядя в небеса.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, first published 1853
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10
Go to the single-text view
Confirmed with М. Л. Михайлов, Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина, М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958, Т. 1, page 277.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Вопрос  [sung text checked 1 time]
Зачем кипит в груди негодованье, Зачем глаза горючих слез полны, Когда уста на мертвое молчанье, Когда мечты на смерть обречены! Зачем в крови струится жизни сила, Когда вовек ей не стяжать побед, Зачем ладья, когда в ней нет ветрила, Зачем вопрос, когда ответа нет!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Friedrich Ludwig Konrad Fiedler) , "Eine Frage"