Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die ihr schwebet Um diese Palmen In Nacht und Wind, Ihr heilgen Engel, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Ihr Palmen von Bethlehem Im Windesbrausen, Wie mögt ihr heute So zornig sausen! O rauscht nicht also! Schweiget, neiget Euch leis und lind; Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Der Himmelsknabe Duldet Beschwerde, Ach, wie so müd er ward Vom Leid der Erde. Ach nun im Schlaf ihm Leise gesänftigt Die Qual zerrinnt, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Grimmige Kälte Sauset hernieder, Womit nur deck ich Des Kindleins Glieder! O all ihr Engel, Die ihr geflügelt Wandelt im Wind, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Geistliches Wiegenlied", op. 91 (Zwei Gesänge für Alt mit Bratsche und Pianoforte) no. 2, published 1884 [ alto, viola, and piano ], Berlin, Simrock; note: the viola obbligato is based on an old German cradle hymn called "Josef, lieber Josef mein" [sung text checked 1 time]
- by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Die ihr schwebet um diese Palmen", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 2, published 1855 [ soprano and piano ], Leipzig, Merseburger [sung text not yet checked]
- by Friedrich Gernsheim (1839 - 1916), "Geistliches Wiegenlied", op. 34 (Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1883 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
- by Reinhold Ludwig Herman (1849 - 1919), "Stillet die Wipfel", op. 40 no. 3, published 1898 [ voice and piano ], from Drei Marienlieder, no. 3, Berlin: Raabe & Plothow Verlag [sung text not yet checked]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Wiegenlied der heiligen Jungfrau", op. 100 (Neue Gesänge für eine Stimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 2, published 1862 [ voice and piano ], Stuttgart, Cotta [sung text not yet checked]
- by Louise Langhans-Japha (1826 - 1910), "Wiegenlied der Maria", op. 26 (Drei Lieder für 1 tiefe Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1889 [ low voice and piano ], Dresden, Richter & Hopf [sung text not yet checked]
- by Georg Vierling (1820 - 1901), "Die ihr schwebet", op. 11 (Vier Quartette für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 3, published 1855 [ satb quartet ], Mainz: B. Schotts Söhne [sung text not yet checked]
- by Woldemar Voullaire (1825 - 1902), "Spanisches Weihnachtslied", op. 4, published 1882 [ voice and piano ], Hamburg: Cranz [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Die ihr schwebet", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Ihr Palmen von Bethlehem", op. 14 no. 1, published 1887 [ voice and piano ], from Spanisches Liederbuch für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 1, Berlin, Weinholtz [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Melchior, Freiherr von Diepenbrock (1798 - 1853) , no title, appears in Geistlicher Blumenstrauß aus spanischen und deutschen Dichter-Gärten, in Geistliche Lieder ; composed by Melchior, Freiherr von Diepenbrock, Eduard Lassen, Joseph Schmid, Friedrich Hieronymus Truhn.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Anton Urspruch.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "You who hover", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Voi che volate...", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 33
Word count: 109
You who hover Around these palms In night and wind, You holy angels, Silence the treetops, My child is sleeping. You palms of Bethlehem In the roaring wind, How can you today Bluster so angrily! O roar not so! Be still, bow Softly and gently; Silence the treetops! My child is sleeping. The child of heaven Endures the discomfort, Oh, how tired he has become Of earthly sorrow. Oh, now in sleep, Gently softened, His pain fades, Silence the treetops! My child is sleeping. Fierce cold Comes rushing, How shall I cover The little child's limbs? O all you angels, You winged ones Wandering in the wind. Silence the treetops! My child is sleeping.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 33
Word count: 114