185 song texts, 530 settings, 225 placeholders, and 105 translations (with modifications to 688 texts and 698 settings) have been added as follows:
2022-07-31
2022-07-30
2022-07-29
- Freuet euch mit den Betrübten! (Gustav Flügel) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Unbekannt und doch bekannt (Gustav Flügel) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Siehe, schon harret er dein! (Gustav Flügel) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Durch alles Dunkel, alles Graun (Gustav Flügel) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Malgré tout ! (Cléon Triandaphyl) (Text: Mary Forestier) [x]
- Les Employés d'métro (Blanche Charlot de Mérat, as Ch. de Mérat) (Text: Blanche Charlot de Mérat , as Ch. de Mérat) [x]
- Sur la lagune (Blanche Charlot de Mérat, as Ch. de Mérat) (Text: Blanche Charlot de Mérat , as Ch. de Mérat) [x]
- Idylle florentine (Blanche Charlot de Mérat, as Ch. de Mérat) (Text: Blanche Charlot de Mérat , as Ch. de Mérat) [x]
- Sur l'Aile du rêve (Blanche Charlot de Mérat, as Ch. de Mérat) (Text: Blanche Charlot de Mérat , as Ch. de Mérat) [x]
- Le Secret du baiser (Blanche Charlot de Mérat, as Ch. de Mérat) (Text: Blanche Charlot de Mérat , as Ch. de Mérat) [x]
- L'Idéal (Blanche Charlot de Mérat, as Ch. de Mérat) (Text: Henry Richet) [x]
- Madame, il est heureux, celui dont la pensée (Blanche Charlot de Mérat, as Ch. de Mérat) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Deux sous d'violettes (George Van Parys) (Text: Jean Marie Lucien Pierre Anouilh) [x]*
- Seule dans votre cœur (George Van Parys) (Text: Jean Boyer) [x]
- Appelez ça comme vous voulez (George Van Parys) (Text: Jean Boyer) [x]
- A total of 40 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 43 texts were modified.
- A total of 88 settings were modified.
2022-07-28
- Translation: There blossoms ENG (after Paul Heyse: Mir erblüht)
- Translation: Love song from the Provence ENG (after Paul Heyse: Die Lüfte lind sich schwangen)
- Translation: There, beneath the linden tree ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Nachklingen (Dort unterm Lindenbaume))
- Translation: I’ll braid cornflowers into a crown ENG (after Emanuel von Geibel: Kornblumen flecht' ich dir zum Kranz)
- Translation: Ever since you were buried, lying there ENG (after Else Lasker-Schüler: Senna Hoy (Seit du begraben liegst auf dem Hügel))
- Translation: Sleep, little one, tender and white ENG (after Ernst Moritz Arndt: Des Lilienmädchens Wiegenlied (Schlafe, Kindlein hold und weiß))
- Translation: When the larks return ENG (after August Silberstein: Wenn die Lerchen wiederkommen)
- Translation: Farewell, you dear pine forest ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Abschied (Ade, du lieber Tannenwald))
- Translation: I am so still ENG (after Else Lasker-Schüler: Klein Sterbelied (So still ich bin))
- Translation: A mountain rises on fire ENG (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Frühlingsgruß (Es steht ein Berg in Feuer))
- Sans marque de règne (Gilles Schuehmacher) (Text: Victor Segalen) [x]
- Chanson de marin (Francis Poulenc) (Text: Roland Laudenbach) [x]*
- Odile rêve au bord de l'île (Pierre-Octave Ferroud, Alexandre Tharaud) (Text: Jean Cocteau)
- Gabriel au village (George Van Parys) (Text: Jean Cocteau)
- Les cheveux gris, quand jeunesse les porte (George Van Parys) (Text: Jean Cocteau)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2022-07-27
- Translation: Bienheureux celui qui a un dieu FRE (after Karin Boye: Väl den som gudar har (Väl den som gudar har))
- Translation: Valkyrie FRE (after Karin Boye: Sköldmön (Jag drömde om svärd i natt))
- Translation: What's the use ENG (after Paul Heyse: Was thut's, wenn auch die Lippen)
- Translation: Consolation des étoiles FRE (after Karin Boye: Stjärnornas tröst (Jag har frågat en i natt))
- Translation: Bougies ardentes FRE (after Karin Boye: Brinnande ljus (Nu ropar natten högt i nöd))
- Fabliau (Guy d'Arvor, as Albert Voisin) (Text: Maurice de Junquières) [x]
- Chanson Provençale (Guy d'Arvor, as Albert Voisin) (Text: Marius Pélabon) [x]
- Premières Communiantes (Guy d'Arvor, as Albert Voisin) (Text: Pierre Billaud) [x]
- Fleur d'amour (Guy d'Arvor, as Albert Voisin) (Text: Gaston Perrette) [x]
- Baiser du retour (Guy d'Arvor, as Albert Voisin) (Text: Auguste Aurenge) [x]
- A total of 6 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2022-07-26
- Sérénade à l'ingrate (Guy d'Arvor, as Albert Voisin) (Text: Auguste Aurenge) [x]
- A total of 9 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2022-07-25
- Translation: Spanish galleys, pull in the oars ENG (after Emanuel von Geibel: Spanische Galeeren)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 4 texts were modified.
2022-07-24
- Abschied (Gustav Krug) [x]
- A total of 5 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 5 settings were modified.
2022-07-23
- Frühling (Gustav Rebling) (Text: Otto Roquette) [x]
- Unverloren (Gustav Rebling) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Sonntag (Gustav Rebling) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Lutherhymne (Gustav Rebling) (Text: Otto Taubert) [x]
- Aus Imma's Liedern (Gustav Kulenkampff) [x]
- Einsame Möve! Vom dürren Strand (Alexander Ritter) (Text: Richard Pohl)
- Verfehltes Leben (Pauline Viardot-García) (Text: Richard Pohl)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2022-07-22
2022-07-21
- A total of 5 settings were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2022-07-20
2022-07-19
- Translation: Teodora FRE (after Bertel Gripenberg: Det frasar af silke, det strålar af rubiner)
- Translation: Vive le soleil FRE (after Helge Rode: Abels Sang (Eja for Solen))
- Translation: Le chant de Aino FRE (after Helge Rode: Ainos Sange (Morgenrøden kyssede mine Øjne og min Pande))
- A total of 10 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2022-07-18
- Häslein, was lauschest du (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner)
- In 't woud, in 't woud, in 't zonnige woud (August De Boeck, Philip Loots) (Text: G. J. P. van Straaten)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2022-07-17
- Translation: In vain! ENG (after Paul Heyse: Keiner soll die Thür verriegeln)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2022-07-16
2022-07-15
2022-07-14
- Fiskaren (Bernhard Henrik Crusell) (Text: Anonymous)
- Farväl (Bernhard Henrik Crusell) (Text: Julia Christina Svärdström , as Euphrosyne)
- Den gamle svensken (Bernhard Henrik Crusell) (Text: Anonymous)
- Fragment av Schillers Thekla (Ett svar ur andevärlden) (Bernhard Henrik Crusell) (Text: Anonymous after Friedrich von Schiller)
- Jag har dig åter (Bernhard Henrik Crusell) (Text: Fredrik De Ron)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2022-07-13
2022-07-12
- Bourgogne! (Alfred Bergström) (Text: Daniel Fallström)
- Beväringa (Alfred Bergström) (Text: Gustaf Fröding)
- Visa (Bror Beckman)
- Vid Sölfö färja (Bror Beckman) (Text: Johnny Roosval) [x]
- Tanke, tanke, flyg! (Bror Beckman) (Text: Johnny Roosval) [x]
- Blomman skön (Bror Beckman) (Text: Johnny Roosval) [x]
- Skumma tankar (Bror Beckman) (Text: Johnny Roosval) [x]
- Ett bref (Bror Beckman) (Text: Johnny Roosval) [x]
- Linda (Bror Beckman) (Text: Johnny Roosval) [x]
- Aftenluft, blomsterduft, dugg, som sagte, sagte falder (Bror Beckman) (Text: Aksel Borge) [x]
- Hvor skulde jeg (Bror Beckman) (Text: Sophus Michaëlis) [x]
- Elden, som brinne (Bror Beckman) (Text: Johnny Roosval) [x]
- Ä du mä på dä? (Bror Beckman) (Text: Gustaf Fröding) [x]
- Den främmate jänta (Bror Beckman, Alfred Bergström) (Text: Gustaf Fröding)
- E beskeli jänte (Bror Beckman) (Text: Gustaf Fröding) [x]
- Tre käringer i en backe (Bror Beckman) (Text: Gustaf Fröding) [x]
- Vagabondvisa (Bror Beckman) [x]
- Gambla Gastar (Bror Beckman) (Text: Johnny Roosval) [x]
- Vallpigelåt (Bror Beckman) (Text: G. E.)
- Och ungmön tidigt upp vill stå (Bror Beckman) (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- I alarnes dunkel jag drömde (Bror Beckman) (Text: Gottfrid Kallstenius) [x]
- Så många farkoster drifva (Bror Beckman) (Text: Gottfrid Kallstenius) [x]
- Jag seglar så helt allena (Bror Beckman) (Text: Gottfrid Kallstenius) [x]
- Det rätta sättet (Bror Beckman) (Text: Elias Sehlstedt)
- Vid Rånö ström (Laura Valborg Aulin) (Text: Karl Alfred Melin)
- Vyss, vyss, liten kind! (Laura Valborg Aulin) (Text: Karl Alfred Melin)
- Säg ej så (Laura Valborg Aulin) (Text: Karl Alfred Melin after Thomas Moore)
- Do not say that life is waning (Text: Thomas Moore)
- När solen sjunker i eld och lågor (Laura Valborg Aulin) (Text: Karl Alfred Melin)
- Saknaden (Laura Valborg Aulin) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Roddaren (Laura Valborg Aulin) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Kom! (Laura Valborg Aulin) (Text: Carl David af Wirsén)
- För länge se'n (Laura Valborg Aulin) (Text: Karl Alfred Melin)
- Dina liljehvita fingrar (Laura Valborg Aulin) (Text: Anonymous after Heinrich Heine) [x]
- Fullmånen sin strålflod gjuter (Laura Valborg Aulin) (Text: Anonymous after Heinrich Heine) [x]
- Jag stod försänkt i drömmar (Laura Valborg Aulin) (Text: Anonymous after Heinrich Heine) [x]
- Det finns en gosse, och han är min (Laura Valborg Aulin) (Text: Albert Theodor Gellerstedt)
- Der Todtengräber (Laura Valborg Aulin) [x]
- Carina (Laura Valborg Aulin) (Text: Karl Alfred Melin)
- Translation: You drop of dew, I gaze upon you ENG (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Du Tropfen Thau (Du Tropfen Thau, seh' ich dich an))
- Translation: Little cottage ENG (after Friedrich Rückert: Ständchen (Hüttelein))
- Translation: Now, she will surely go into the garden ENG (after Robert Eduard Prutz: In der Ferne (Jetzt wird sie wohl im Garten gehen))
- Translation: I want to bear you up with my hands ENG (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Ich will Dich auf den Händen tragen)
- Translation: O, subdue this longing ENG (after Emanuel von Geibel: O stille dies Verlangen)
- Translation: Beside the mighty ocean ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Turmwächterlied (Am gewaltigen Meer))
- Translation: A maid was carrying along her way ENG (after Robert Reinick: Diebstahl (Mädel trug des Wegs daher))
- Translation: Good night! ENG (after (Karl) Theodor Körner: Gute Nacht! (Gute Nacht!))
- Translation: How truly silent within the heart ENG (after Emanuel von Geibel: Das sterbende Kind (Wie doch so still dir am Herzen))
- Translation: You have died and know it not ENG (after Heinrich Heine: Altes Lied (Du bist gestorben und weißt es nicht))
- Translation: Sinister dance music bursts from me ENG (after Else Lasker-Schüler: Mein Tanzlied (Aus mir braust finst're Tanzmusik))
- Translation: Oh, allow me just to remain here, afar ENG (after Theodor Storm: Bettlerliebe (O laß mich nur von ferne stehn))
- Translation: Love sermon ENG (after Friedrich Rückert: Liebespredigt (Was singt ihr und sagt ihr mir, Vögelein))
- Translation: My heart is worried, God it laments ENG (after Ferdinand Freiligrath: Mein Herz ist schwer, Gott sei's geklagt)
- Translation: Close, my child ENG (after Albert Träger: Wiegenlied (Schließe, mein Kind))
- Resan (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Elias Sehlstedt)
- Vinterfärd från Stockholm till Sandhamn (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Elias Sehlstedt)
- Skaldekonsten (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Elias Sehlstedt)
- Min förtröstan (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Elias Sehlstedt)
- Våren kommer (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Elias Sehlstedt)
- Den gamle Lotsen (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Elias Sehlstedt)
- Bostället (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Elias Sehlstedt)
- Segelsång (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Elias Sehlstedt)
- Vår-rim (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Elias Sehlstedt)
- Lifvets saga (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Elias Sehlstedt)
- Vid femti års ålder blef stugan mig trång (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Elias Sehlstedt)
- Studentkårens dotter (Matti Borg) (Text: Gustaf Fröding)
- Translation: How my soul rejoices ENG (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Glück (Wie jauchzt meine Seele))
- Die Nacht senkt schwarz sich auf die Erde nieder (Christian Fink) (Text: Gustav Häcker)
- Och finge jag också det rödaste gull (Bror Beckman) (Text: Volkslieder )
- Gaa ved min side (Bror Beckman, Patrik Gyllenhammar) (Text: Bernt Lie)
- Farvel mit elskte Moderhjem! farvel Du favre Sommer! (Niels Wilhelm Gade) (Text: Carsten Hauch)
- Fåglalåt (John Axel Fernström) (Text: Gustaf Fröding)
- A total of 48 settings were added.
- A total of 72 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 77 texts were modified.
- A total of 62 settings were modified.
2022-07-11
- Translation: Why did I have to meet him that day there ENG (after Louise Labé: Sonnet de la belle cordière (Las ! cettui jour, pourquoi l'ai-je dû voir))
- Translation: Don’t censure me for loving, ladies, please ENG (after Louise Labé: Ne reprenez, Dames, si i'ay aymé)
- Translation: Alas, what use is it to me that once ENG (after Louise Labé: Las ! que me sert, que si parfaitement)
- Translation: How lucky you are, bright Sun, always to see ENG (after Louise Labé: Luisant Soleil, que tu es bien heureus)
- Translation: What stature puts a man in the "hero" class? ENG (after Louise Labé: Quelle grandeur rend l'homme venerable ?)
- Translation: A fortune-teller made me the prediction ENG (after Louise Labé: Predit me fut, que deuois fermement)
- Translation: Diana was seated in a forest glen ENG (after Louise Labé: Diane estant en l'espesseur d'un bois)
- Translation: Kiss me, re-kiss me, kiss me again and more! ENG (after Louise Labé: Baise m'encor, rebaise moy & baise)
- Translation: I flee the city’s houses, streets and halls ENG (after Louise Labé: Ie fuis la vile, & temples, & tous lieus)
- Translation: When for a while the hail and thunderclouds ENG (after Louise Labé: Apres qu'un tems la gresle & le tonnerre)
- Translation: The gentle Zephyr stirs the tranquil air ENG (after Louise Labé: Pour le retour du Soleil honorer)
- Translation: If I could lodge my head on the handsome chest ENG (after Louise Labé: Oh si i'estois en ce beau sein rauie)
- Translation: Oh lute, in all these woes my best of friends ENG (after Louise Labé: Lut, compagnon de ma calamité)
- Translation: Oh tender eyes, so beautiful to view ENG (after Louise Labé: Ô dous regars, ô yeus pleins de beauté)
- Translation: When I behold your blond head crowned in laurels ENG (after Louise Labé: Quand i’aperçoy ton blond chef couronné)
- Translation: As soon as I get the chance, at end of day ENG (after Louise Labé: Tout aussi tot que ie commence à prendre)
- Translation: Every animate thing is seen to die ENG (after Louise Labé: On voit mourir toute chose animée)
- Translation: Thrice blessed is the rising in the east ENG (after Louise Labé: Deus ou trois fois bienheureus le retour)
- Translation: Radiant Venus, wanderer in the skies ENG (after Louise Labé: Clere Venus, qui erres par les Cieus)
- Translation: Since first cruel Eros poisoned me with fire ENG (after Louise Labé: Depuis qu'Amour cruel empoisonna)
- Translation: Oh futile hopes, oh long desirings ENG (after Louise Labé: Ô longs desirs, Ô esperances vaines)
- Translation: Oh beautiful brown eyes, averted gaze ENG (after Louise Labé: Ô beaus yeus bruns, ô regars destournez)
- Translation: Not even shrewd Ulysses could have guessed ENG (after Louise Labé: Non hauria Vlysse o qualunqu'altro mai)
- Translation: Sparrows ENG (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Altes Haus mit deinen Löchern)
- Translation: Is it too much to ask of you ENG (after Stefan George: Heisst es viel dich bitten)
- Translation: Twilight of Spring ENG (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: In der stillen Pracht)
- Volgon tre lune, ahi lassa! e il dì ricorre (Text: Felice Romani)
- Blommor sådde trenne täcka flickor (Tor Aulin) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Hvad vill jag? (Tor Aulin) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Vinter i hjertat (Tor Aulin) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- In dem Schatten dunkler Tannen (Christian Fink) (Text: Gustav Häcker)
- Drei Monde schwanden (Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: Anonymous after Felice Romani)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 36 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2022-07-09
- Ur "Feberdigte" (Richard Andersson) (Text: Knut Hamsun)
- Die Prinzessin (Richard Andersson) (Text: Julius Karl Arndt after Bjørnstjerne Bjørnson)
- Maaneskinsdrömme (Richard Andersson) (Text: Anonymous after Carsten Hauch)
- Mondscheinträume (Richard Andersson) (Text: Carsten Hauch)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2022-07-08
- Karl des Fünften Gesang im Sarge (Richard Andersson) (Text: Richard Otto after Bernhardt Severin Ingemann)
- Im Walde (Richard Andersson) (Text: Julius Karl Arndt after Christian Winther)
- I Skoven (Richard Andersson) (Text: Christian Winther)
- Vårvisa (Richard Andersson) (Text: Sigrid Agneta Sofia Elmblad after Julius Karl Arndt)
- Frühlingslied (Richard Andersson) (Text: Julius Karl Arndt)
- Gondoliern (Richard Andersson) (Text: Edvard Bäckström after Edvard Bäckström)
- Der Gondolier (Richard Andersson) (Text: Edvard Bäckström after Casimir Delavigne)
- Denna röst är mig bittert höra (Richard Andersson) (Text: Ivar Conradson)
- Karl den femtes Sang i Liigkisten (Richard Andersson) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
- A total of 13 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 15 settings were modified.
2022-07-07
- Translation: A child's greeting from the beyond ENG (after Luise Aloysia Maria Hensel: Kindesgruß von drüben (O weine nicht! Ich bin dir nicht gestorben))
- Translation: Voice from the beyond ENG (after Josephine Stieler née von Miller: O weinet nicht! Ich bin Euch nicht gestorben!)
- Translation: Songs no longer sounding ENG (after Heinrich Hoffmann: Verklungene Lieder (Mir träumte, ich wär' im Walde))
- Välkommen, sommar (Erik Alvin) (Text: Sam Perman)
- Vårt Sverige (Erik Alvin) (Text: Saga Walli) *
- Vid sjön (Erik Alvin) (Text: Ruben Gustafsson Berg)
- Ty sol dröjer kvar över fjällen (Erik Alvin) (Text: Anna Hellström Preinitz)
- Skogstjärnen (Erik Alvin) (Text: Ruben Gustafsson Berg)
- Skin vackra sol (Erik Alvin) (Text: Anna Hellström Preinitz)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 12 settings were modified.
2022-07-06
- Stimme aus dem Jenseits (Josephine Lang) (Text: Josephine Stieler née von Miller after Luise Aloysia Maria Hensel)
- Signes visa (Erik Alvin) (Text: Karl Alfred Melin)
- September (Erik Alvin) (Text: Ruben Gustafsson Berg)
- O Gud som åter tänder (Erik Alvin) (Text: Lars Johan Paulinus "Paul" Nilsson)
- Mitt hjärta är det döda hav (Erik Alvin) (Text: Daniel Fallström)
- Mitt fosterland (Erik Alvin)
- Le allodole (Giovanni Sgambati) (Text: Francesco Cipolla, Conte after Robert Hamerling)
- En sommarafton (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad)
- Blomman och fjärilen (Otto Lindblad) (Text: Otto Lindblad)
- Naturen och hjärtat (Otto Lindblad) (Text: Knut Geijer)
- Apelgården (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Per Daniel Amadeus Atterbom)
- På berget (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad)
- Berg och dal (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Per Daniel Amadeus Atterbom)
- A total of 18 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 22 texts were modified.
- A total of 20 settings were modified.
2022-07-05
- Translation: La mare crida, crida la filla CAT (after Siegfried Kapper: Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen (Ruft die Mutter, ruft der Tochter))
- Translation: La riba és tan silent aquest matí CAT (after Paul Heyse: In der Bucht (Das Ufer ist so morgenstill))
- Translation: El meu cor és feixuc, els meus ulls desperts CAT (after Emanuel von Geibel: Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht)
- Translation: El meu cor ferit anhela un dolç repòs CAT (after Klaus Groth: Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh')
- Translation: De nit a la cambra de les filoses CAT (after Paul Heyse: Auf die Nacht in den Spinnstuben)
- Translation: Ara ja he passat dos anys CAT (after Karl von Lemcke: Marschiren (Jetzt hab' ich schon zwei Jahre lang))
- Translation: Les meves cançons CAT (after Adolf Frey: Wenn mein Herz beginnt zu klingen)
- Translation: Ai, i tu fresca aigua meva! CAT (after Siegfried Kapper: Röslein, was erblühst du mir so frühe (Ach, und du mein kühles Wasser!))
- Translation: A la més encisadora CAT (after Johann Heinrich Voss: Minnelied (Der Holdseligen))
- Translation: Escolta com remoreja la tempesta CAT (after Johann Ludwig Uhland: Märznacht (Horch! wie brauset der Sturm))
- Translation: Vaig veure la noble imatge dels seus ulls CAT (after Georg Friedrich Daumer: Sah dem edlen Bildnis in des Auges)
- Translation: Aments de maig, salutació primerenca CAT (after Detlev von Liliencron: Tiefe Sehnsucht (Maienkätzchen, erster Gruß))
- Ave Maria (Toivo Kuula) (Text: S. Puhtila after Bible or other Sacred Texts) [x]
- Luullahan jotta on lysti olla (Toivo Kuula) (Text: Volkslieder ) [x]
- Hae pois vaan sormukses (Toivo Kuula) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ketolan Jukka (Toivo Kuula) (Text: Volkslieder ) [x]
- Tuuli se taivutti koivun larvan (Toivo Kuula) (Text: Volkslieder ) [x]
- Hautalan Heikki (Toivo Kuula) (Text: Volkslieder ) [x]
- Tuoltapa näkyy se punanen tupa (Toivo Kuula) (Text: Volkslieder ) [x]
- Poijat ne kulkee kyliä (Toivo Kuula) (Text: Volkslieder ) [x]
- Pappani maja on matala (Toivo Kuula) (Text: Volkslieder ) [x]
- Voi niitä tuntia tuhansia (Toivo Kuula) (Text: Volkslieder ) [x]
- Huuda hautas pohjasta (Toivo Kuula) (Text: Volkslieder ) [x]
- Niin kauan minä tramppaan (Toivo Kuula) (Text: Volkslieder ) [x]
- Lyckans minut (Erik Alvin) (Text: Erik Lindorm)
- Konfirmationssång (Erik Alvin) (Text: Elis Erlandsson)
- Höj dig min själ (Erik Alvin) (Text: Anna Hellström Preinitz)
- Hon kom (Erik Alvin) (Text: Karl Gustav Ossiannilsson)
- Har du känt hur i sorgen växer (Erik Alvin) (Text: Anna Hellström Preinitz)
- Ô mes cloches du soir, sonnez à mon oreille (Luigi Bordèse) (Text: Edouard Turquety)
- Maria mein im Rosenhag (Walter Courvoisier) (Text: Meinrad Lienert)
- A total of 18 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 34 texts were modified.
- A total of 21 settings were modified.
2022-07-04
- Translation: You are driven away from place to place ENG (after Heinrich Heine: Es treibt dich fort von Ort zu Ort)
- Translation: Mother, I had arisen early ENG (after Sebastian Mutzl: Die Wäscherinn (Aufgestanden war ich, Mutter))
- Translation: See, your beloved has come ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Sieh, es kam dein Liebster)
- Translation: Serenade ENG (after Sebastian Mutzl: Ständchen (Schläfst du, liebes Mädchen?))
- Translation: Oh would my songs become stars! ENG (after Robert Reinick: O würden Sterne meine Lieder! (Der Himmel blickt zur Erde nieder))
- Fridlös (Erik Alvin)
- En visa i folkton (Erik Alvin)
- Den tyngsta vägen (Erik Alvin) (Text: Verner von Heidenstam)
- Blomstervisa (Erik Alvin)
- Bildskäraren (Erik Alvin)
- Ynglingasång (Jacob Niclas Ahlström) [x]
- O ljufva lugn! (Jacob Niclas Ahlström) [x]
- Forntida minnen, frihet och ära (Jacob Niclas Ahlström) [x]
- Wallflickan (Jacob Niclas Ahlström)
- Till sångens ursprung (Jacob Niclas Ahlström) (Text: Karl August Nicander)
- Rosorna (Jacob Niclas Ahlström)
- Den öfvergifnes tröst (Jacob Niclas Ahlström)
- Blommorna (Jacob Niclas Ahlström) (Text: Frans Hedberg)
- Blomman på grafven (Jacob Niclas Ahlström)
- Sista visan (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad) [x]
- Den 1 Februari 1878 (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Urban von Feilitzen) [x]
- Under sjukdom (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad) [x]
- Den 16 September 1877 (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Oskar Stackelberg , as Olof Stig) [x]
- Min fönsterträdgård (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Reinhold Winter) [x]
- Fridshelsning (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Urban von Feilitzen) [x]
- Afskedssång (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad) [x]
- Till Grefvinnan Mathilde de la Gardie född von Kræmer (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad) [x]
- Till Fru Sophie d'Ailly född Jennings (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad) [x]
- Till Lotten. Den 12. Maj 1862 (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad) [x]
- Svar på "Palinodia" och fortsättning af grälet (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad) [x]
- Postscriptum till Thekla (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad) [x]
- Ett sommarhem (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad)
- Moll och Dur (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: G. W. Blachet) [x]
- Vattenliljan (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Carl Johan Gustaf Snoilsky) [x]
- Fader vår (Adolf Fredrik Lindblad) [x]
- Min mammas förklädsband (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Oskar Stackelberg , as Olof Stig) [x]
- I barndomshemmets trädgård (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Edvard Bäckström) [x]
- Laissez. - Tous ces enfants sont bien là. - Qui vous dit (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Victor Marie Hugo)
- Än tindra alla stjärnors ljus (Joel Ejnar Eklöf, Gustaf Nordqvist) (Text: Verner von Heidenstam)
- Paradisets timma (Erik Alvin, Ture Rangström) (Text: Verner von Heidenstam)
- Vi människor (Kjell Mørk Karlsen, Ture Rangström) (Text: Verner von Heidenstam)
- Bildskäraren (Knut Håkanson) (Text: Verner von Heidenstam)
- Gycklare (Gustaf Nordqvist) (Text: Verner von Heidenstam)
- Tankens duva (Gustaf Nordqvist) (Text: Verner von Heidenstam)
- Sommarljuset (Algot Haquinius, Gustaf Nordqvist) (Text: Verner von Heidenstam)
- A total of 37 settings were added.
- A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 48 texts were modified.
- A total of 38 settings were modified.
2022-07-03
- Tyst, låts om ingenting! (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Alida) [x]
- Helsnings-sång (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad) [x]
- Mitt läseri (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad) [x]
- Vallhjons-sång (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad) [x]
- Fosterländsk sång (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad) [x]
- Aprilnarri (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Zachris Topelius) [x]
- Klostergården (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Edvard Bäckström) [x]
- På nattlig is (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Zachris Topelius) [x]
- Midsommarnatt (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Zachris Topelius) [x]
- Regnbågen (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Zachris Topelius) [x]
- Sagorna (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Edvard Bäckström) [x]
- Vissna blommor (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Edvard Bäckström) [x]
- Sågqvarnen (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Carl Wilhelm Böttiger) [x]
- Furien och engeln (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Carl Wilhelm Böttiger) [x]
- På afstånd (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Edvard Bäckström) [x]
- Sken och ljus (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Carl Wilhelm Böttiger) [x]
- Flyktingen (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Carl Wilhelm Böttiger) [x]
- Källsökaren (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Thekla Knös) [x]
- Vårdagsgryning (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Edvard Bäckström) [x]
- Barnatro (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Zachris Topelius) [x]
- Hvar? Blad på Disas graf (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Carl Wilhelm Böttiger) [x]
- Sylvias visa (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Zachris Topelius) [x]
- Sof, du stormiga hjerta, sof! (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Zachris Topelius) [x]
- Den första lärkan (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Carl Wilhelm Böttiger) [x]
- Neckrosen (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Carl Wilhelm Böttiger) [x]
- Fältmarskalken (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Döbeln vid Jutas (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- De två dragonerne (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Otto von Fieandt (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Den döende krigaren (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Von Konow och hans korporal (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Sven Duva (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Veteranen (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- A total of 56 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 44 texts were modified.
- A total of 59 settings were modified.
2022-07-02
2022-07-01
- The Heart of the Wood (Adela Maddison) (Text: Isabella Augusta, Lady Gregory, née Isabella Augusta Persse after Anonymous/Unidentified Artist)
- Föresats (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad) [x]
- Minnesångaren i Sverige (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Per Daniel Amadeus Atterbom) [x]
- Minnesångaren i Sverige (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Per Daniel Amadeus Atterbom) [x]
- Fåfäng varning (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad) [x]
- Hjertats vaggsång (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad) [x]
- Afskedssång (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad) [x]
- I behåll (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad) [x]
- Bekännelse (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad) [x]
- Isten hozzád! (Text: Laszlo Petrichevich Horváth)
- Translation: If, in a dream, you may ask ENG (after Rudolf Löwenstein: Ständchen (Wenn du im Traum wirst fragen))
- Translation: Violet, hiding under the grass ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Veilchen (Veilchen, unter Gras versteckt))
- Translation: How it glows in the glass! ENG (after Frida Schanz: Am Rhein (Wie glüht er im Glase!))
- Translation: You are so quiet, so gentle, so thoughtful ENG (after Emanuel von Geibel: Du bist so still, so sanft, so sinnig)
- Translation: Many birds have flown ENG (after Robert Hamerling: Viel Träume (Viel Vögel sind geflogen))
- Translation: The air is congealed with cold ENG (after Nikolaus Lenau: Winternacht (Vor Kälte ist die Luft erstarrt))
- Translation: At this hour, she is thinking of me ENG (after Robert Eduard Prutz: Abends (In dieser Stunde denkt sie mein))
- Translation: Just once, I would like to tell you ENG (after Julius Karl Reinhold Sturm: Letzter Wunsch (Nur einmal möcht' ich dir noch sagen))
- [No title] [x]
- Translation: Autumn ENG (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Automne (Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux))
- Translation: The Cat ENG (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Le Chat (Je souhaite dans ma maison))
- Translation: The Turtle ENG (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: La Tortue (Du Thrace magique, ô délire!))
- Translation: The fennel said to me: "He loves you so ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Une jeune fille parle (Les fenouils m’ont dit : Il t’aime si))
- Translation: If you want me to love you, oh my poet ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Odelette anacréontique (Pour que je t'aime, ô mon poëte))
- Translation: Annie ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Annie (La lune n'était point ternie))
- Translation: Have mercy on us, oh Lord! ENG (after Paul Verlaine: Kyrie eleison (Ayez pitié de nous, Seigneur !))
- Translation: The book of life is the supreme book ENG (after Alphonse Marie Louis de Lamartine: Vers improvisés sur un album (Le livre de la vie est le livre suprême))
- Translation: Do not write - I am sad, and I'd like to just fade out ENG (after Marceline Desbordes-Valmore: Les séparés (N'écris pas - Je suis triste, et je voudrais m'éteindre))
- Translation: Once upon a time the City Rat ENG (after Jean de La Fontaine: Le rat de ville et le rat des champs (Autrefois le Rat de ville))
- Translation: My Soul is a princess in ceremonial dress ENG (after Albert Victor Samain: Mon Âme est une infante en robe de parade)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 38 texts were modified.
- A total of 18 settings were modified.
|