124 song texts, 106 settings, 47 placeholders, and 291 translations (with modifications to 712 texts and 176 settings) have been added as follows:
2019-08-31
- Translation: A művészet HUN (Text: Árpád Tóth after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Translation: A forrás HUN (Text: Gyula Vargha after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Translation: Ключ RUS (Text: Nikolay Stepanovich Gumilyov after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Translation: A karaván HUN (Text: Gyula Vargha after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
2019-08-30
2019-08-29
2019-08-28
2019-08-27
- Translation: Autumn Song ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: The Three Wise Men ENG (after Félix Rubén García Sarmiento: Los tres Reyes Magos (Yo soy Gaspar. Aquí traigo el incienso))
- Morgenlied (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
- Wiegenlied (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
- Das Auge der Nacht (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) (Text: August Schnezler) [x]
- Es ist keiner je allein (Wilhelm Kalliwoda) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
- Translation: Auf dem Waldweg GER (after John Olaf Paulsen: Paa Skogstien (Sig, husker du i Sommer))
- Au pied d’un saule assise tous les jours (Julien Tiersot) (Text: Jean-Jacques Rousseau)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2019-08-26
- Idyl (Edward Alexander MacDowell) (Text: Edward Alexander MacDowell after Johann Wolfgang von Goethe)
- Les Ombres de Minuit (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey)
- Lied der Desdemona (Adolf Jensen) (Text: Johann Gottfried Herder after Jean-Jacques Rousseau)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 settings were modified.
2019-08-25
- Translation: Velmi daleko odsud CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Vítaná hrůza CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Smrt umělců CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Semper eadem ENG (Text: John Collings Squire, Sir after Charles Baudelaire)
- Translation: Sunset ENG (Text: Frank Pearce Sturm after Charles Baudelaire)
- Translation: Předchozí život CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Kočka CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Výrové CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Sen zvědavého CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Zora v duši CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Hymn to Beauty ENG (Text: John Collings Squire, Sir after Charles Baudelaire)
- Translation: Člověk a moře CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Klagen eines Ikarus GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Translation: Balkon CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Trýzeň CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Požehnání CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Já tebe zbožňuji… CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Smutný madrigal CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Studna krve CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Vzlet CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Mučednice CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Smutek luny CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Tančící had CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Cizokrajná vůně CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Romantický západ slunce CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Léthé CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: POL (Text: Józef Ignacy Kraszewski after William Shakespeare)
- Translation: Der Untergang der romantischen Sonne GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Translation: Zpětnost CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Nářky Ikarovy CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Modlitba pohanova CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Weit von hier GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Translation: Litanie Satanovy CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Nenapravitelné CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Das Gebet eines Heiden GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Translation: Nepřítel CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Besessenheit GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Translation: Shody CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Witness (Hall Johnson)
- I want Jesus to walk with me (Edward Boatner) [x]*
- Translation: Meu amor é tão novo como o lilás POR (after Felix Schumann: Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch)
- Ostern (Rudolph Palme) (Text: Ferdinand Heitemeyer)
- Horch! himmlische Lieder (Rudolph Palme) (Text: Ferdinand Heitemeyer)
- Du Wildfang mit dem Schelmenaug' (Eduard Hermes, Eugenio di Pirani, Martin Roeder) (Text: Otto Richard Schmidt-Cabanis)
- Es blühet manche Blume (Ludwig Liebe) (Text: Ferdinand Heitemeyer)
- Mütterlein (Lothar Kempter) (Text: Franz Wisbacher)
- Du bist so still und trübe (August Heinrich Diedrich Bünte, Konrad Haffter) (Text: Franz Theodor Kugler)
- In die Berge (Georg Eduard Goltermann) (Text: Carl Morell)
- Kaum ließ sich auf verjüngter Au' (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Friedrich Ludwig Bobrik)
- Morgenstille (Heinrich Esser, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Carl Isenmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Beim Wein (Ferdinand Sieber) (Text: Otto Roquette)
- O hätten nur (Wilhelm Ferdinand Halter) (Text: Johann Timotheus Hermes)
- Elver Høy (Text: Anonymous )
- A total of 3 settings were added.
- A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 63 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2019-08-24
2019-08-23
- ¡Sevillana! (Federico Longas) (Text: Justino Ochoa)
- Translation: Sevillian girl! ENG (after Justino Ochoa: Boquita como la grana)
- Translation: Evening Harmony ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: If you find him ENG (after Miguel Andrés Camino: Aguita que vas p'abajo)
- Translation: Lejano de mi España, tierra adorada SPA (Text: Tito Schipa after Edward Rose)
- Castilian Moonlight (Federico Longas) (Text: Edward Rose)
- Translation: We are the naïve girls ENG (after Paul Verlaine: La chanson des Ingénues (Nous sommes les Ingénues))
- A total of 2 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2019-08-22
- Translation: The Lord is great! The countless heavens ENG (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Hymne (Groß ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl))
- O mio cor (Girolamo Frescobaldi)
- Translation: The Set of the Romantic Sun ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: Ô mon cœur FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: O mio cor (O mio cor, dolce mia vita))
- Meine Liebe zu verkünden (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Carl Streckfuß)
- Lieder und Thränen (Paul Umlauft) (Text: Adolf Schults)
- Lied (Georg Friedrich Alexander, Graf von Blankensee) (Text: Klotilde Septimia von Nostiz und Jänkendorf)
- Lied der Schifferin (Georg Friedrich Alexander, Graf von Blankensee) (Text: Klotilde Septimia von Nostiz und Jänkendorf)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 16 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-08-21
- Translation: À la chasse des âmes et des cœurs FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Alla caccia dell'alme e de'cori (Alla caccia dell'alme e de'cori))
- Translation: Owls ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Alla caccia dell'alme e de'cori (Antonio Vivaldi)
- Translation: Invitation to a Journey ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: The Broken Bell ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: Autumn Song ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire) [x]
- Translation: Beauty ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: The Balcony ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: The Death of the Lovers ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: The Living Torch ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: Music ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: Meditation ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: Il faut mourir FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Bisogna morire (Oh come t'inganni))
- A total of 2 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2019-08-20
- Translation: Magnetic Horror ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: To a Passer-by ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: Spleen ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: Sonnet XLIII ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: Illusionary Love ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: Mists and Rains ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: The noble falcon ENG (after Ferdinand Freiligrath: Der Falk (Die Fürstin zog zu Walde))
- Translation: Bertha's Eyes ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: The Death of the Poor ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: The Ghost ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: The Enemy ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-08-19
- Translation: The spaces of sleep ENG (after Robert Desnos: Les espaces du sommeil (Dans la nuit il y a naturellement les sept merveilles))
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 6 texts were modified.
2019-08-18
- Translation: Ozymandyas POL (Text: Adam Asnyk after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Madeleine au pied de la croix FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Maddalena alla croce (A piè della gran croce, in cui languiva))
- Translation: Вопль RUS (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Здесь на земле RUS (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after René-François Sully-Prudhomme)
- Translation: Si la brise souffle FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Se l'aura spira tutta vezzosa)
- Maddalena alla croce (Girolamo Frescobaldi)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-08-17
- Translation: Soupir très doux FRE (after Ottavio Rinuccini: Dolcissimo sospiro)
- Oh come t'inganni (Stefano Landi)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
2019-08-16
2019-08-15
2019-08-14
- Znamenje (Stanko Premrl) (Text: Simon Gregorčič)
- Translation: Slotgezang DUT (Text: Gerard Weel after Johann Philipp Neumann)
- Translation: Král v Thule CZE (Text: Otokar Fischer after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Můj klid ten tam CZE (Text: Otokar Fischer after Johann Wolfgang von Goethe)
- Zahrajem si na vojáky (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Josef Václav Sládek)
- Lesní zvonky (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Josef Václav Sládek)
- Okáč (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Josef Václav Sládek)
- Před spaním (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Josef Václav Sládek)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-08-13
- Translation: Aanhangsel – Het gebed des Heren DUT (Text: Gerard Weel after Johann Philipp Neumann)
- Translation: Gretel's warning ENG (after Gerhard Anton von Halem: Gretels Warnung (Mit Liebesblick und Spiel und Sang))
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
2019-08-12
- Translation: Veselá trojice CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Kdybych měl jeskyni CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Přijď si mne zkusit CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Zima CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Robin v létě žal CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Byl hoch CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Má Nannie CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Bij het Agnus Dei DUT (Text: Gerard Weel after Johann Philipp Neumann)
- Translation: Co má děvče mladé… CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Má milá dosud maličká CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Kdys bylo děvče CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Má beruška CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: U Allanu CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Ty, moje potěšení CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Mac Phersonovo loučení CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Den zašel CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Ó sítin zelených CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Dívka z Ballochmyle CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Dunkan CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Tullut läpi viljan FIN (Text: Valter Juva after Robert Burns)
- Translation: Tak sličná byla CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Na de consecratie DUT (Text: Gerard Weel after Johann Philipp Neumann)
- Translation: Dávno již CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Mennie CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Willie ve světě CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Bij de offerande DUT (Text: Gerard Weel after Johann Philipp Neumann)
- Translation: Je samý žert a hříčka CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Chrpové oči CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Mé srdce je v horách CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Ukolébavka CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Ještě jedno políbení CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Bílé břízy CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Všech úhlů světa CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Ó, kéž bych na Parnassu žil CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Bij het Sanctus DUT (Text: Gerard Weel after Johann Philipp Neumann)
- Translation: Jak šla žitem CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Jen co mi přejde dvacet let CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 41 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-08-11
- Translation: Děvče z hor CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: A Vida Anterior POR (Text: Delfim Guimarães after Charles Baudelaire)
- Translation: Плаванье 2 RUS (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva after Charles Baudelaire)
- Translation: Sisina CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Ó Tibie, já tě vídal kdys CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Tvůj jsem CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Hino à Beleza POR (Text: Delfim Guimarães after Charles Baudelaire)
- Translation: Sníc u moře bouřlivého CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Semper eadem CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Jak koule, jako vlk, jenž točí se a krouží CZE (Text: Jaroslav Goll after Charles Baudelaire)
- Translation: Den na konci CZE (Text: Jaroslav Goll after Charles Baudelaire)
- Translation: Os Mochos POR (Text: Delfim Guimarães after Charles Baudelaire)
- Translation: Die Reise 8 GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Translation: Bij de intocht DUT (Text: Gerard Weel after Johann Philipp Neumann)
- Translation: Já přiznávám, že krásná jsi CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Pojď na má ňadra spočinout! CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Robert Burns)
- Translation: Ó! vzácní poutníci, jak divné upomínky CZE (Text: Jaroslav Goll after Charles Baudelaire)
- Translation: Malé hezké stvořeníčko CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Bij het Evangelie en het Credo DUT (Text: Gerard Weel after Johann Philipp Neumann)
- Translation: Slavíku CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Teď větru stesk CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Malounký Willie CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Spokojen s málem CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Dívka z Inverness CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Jak dlouhá, smutná je ta noc CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Ten svět jak velký zdá se, bez konce a hrází CZE (Text: Jaroslav Goll after Charles Baudelaire)
- Translation: Correspondências POR (Text: Delfim Guimarães after Charles Baudelaire)
- Translation: Elevação POR (Text: Delfim Guimarães after Charles Baudelaire)
- Translation: Krásný koráb CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Byl krásný máj CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Kol jak vítr bouřně pěje CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Krásná Lesley CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Ženich CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Před bitvou u Bannockburnu CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Плаванье 3 RUS (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva after Charles Baudelaire)
- Translation: Modlitba CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Jessy CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Плаванье 1 RUS (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva after Charles Baudelaire)
- Translation: Einer Kreolin GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Translation: Ať růže v advent rozkvete CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Děvče s vlásky jako len CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Břehy Doonu CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Myllärin Miska FIN (Text: Valter Juva after Robert Burns)
- Translation: Obsessão POR (Text: Delfim Guimarães after Charles Baudelaire)
- Translation: Kdys byla hezká dívčina CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Zůstaň, hochu CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Albatros CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Odpolední píseň CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Kéž byla bys ten vonný bez CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Jan Ječmínek CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Плаванье 1 RUS (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva after Charles Baudelaire)
- Translation: Kot I CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Chceš-li mojí být? CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Lord Gregory CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Das Gespenst GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Translation: Zpěv podzimní CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Můj Jockey CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: O albatroz POR (Text: Delfim Guimarães after Charles Baudelaire)
- Translation: Kdo do komůrky mé by rád? CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Cesta VIII CZE (Text: Jaroslav Goll after Charles Baudelaire)
- Translation: Ječné klasy CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Zde úval jest CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Kot II CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Die Reise 3 GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Translation: Benção POR (Text: Delfim Guimarães after Charles Baudelaire)
- Translation: Já snil, že mezi květinami CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Glorie, glorie zij God in den hoge! DUT (Text: Gerard Weel after Johann Philipp Neumann)
- Translation: Polly Stewartova CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Spleen POR (Text: Delfim Guimarães after Charles Baudelaire)
- Translation: Ten hodný hoch CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Ende des Tages GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Translation: Ó krásný onen šípek byl CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: S bohem, Elize CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Ó krutě vichr osudu CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Ó, rodičové krutí CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Die Reise 1 GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Translation: Starý Rob Morris CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Umoučený mlynář CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: U kolovrátku CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Smrt chudých CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
- Translation: Nikomu CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Podzimní sonet CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Růžové poupě CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Marie z hor CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Die Reise 2 GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Translation: Kreolské dámě CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: Příšera CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
- Translation: To the distant beloved ENG (after Christian Ludwig Reissig: Einst wohnten süße Ruh' und gold'ner Frieden)
- Translation: Autumn decision ENG (after Nikolaus Lenau: Herbstentschluß (Trübe Wolken, Herbstesluft))
- An die Glocke (Text: Aloys Wilhelm Schreiber)
- Translation: A walk in the night ENG (after Nikolaus Lenau: Nächtliche Wanderung (Die Nacht ist finster, schwül und bang))
- Translation: I dreamed of a king's daughter ENG (after Heinrich Heine: Mir träumte von einem Königskind)
- Ersonne dich! (C. W. Fliegel) (Text: Abraham Emanuel Fröhlich)
- Weinend irrt bei Nacht ein Kind (C. W. Fliegel) (Text: Abraham Emanuel Fröhlich)
- Über Stock, über Stein (Simon Anton Zimmermann) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
- Die stille Welt (Karl Friedrich Ludwig Hellwig) (Text: Aloys Wilhelm Schreiber)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 96 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 114 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2019-08-10
- Translation: Fehér hold HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Paul Verlaine)
- Translation: To Lydia ENG (Text: Charles Isaac Elton, QC after Gaius Cornelius Gallus)
- Ad Lydiam (Text: Gaius Cornelius Gallus)
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2019-08-09
- Translation: Chladné železo CZE (Text: Otokar Fischer after Rudyard Kipling)
- Translation: La alondra SPA (Text: Miguel Antonio Caro after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Contigo SPA (Text: Miguel Antonio Caro after Thomas Moore)
- Translation: Košíček CZE (Text: Otokar Fischer after Rudyard Kipling)
- Translation: Balada o krčmě rybářské CZE (Text: Otokar Fischer after Rudyard Kipling)
- Translation: A nap halála HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Translation: Anakreon-utánzatok - A kupa HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Translation: Ontvang mijn groet, o zonne DUT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Sei mir gegrüßt, o Sonne)
- Translation: A veranda HUN (Text: Gyula Vargha after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Translation: Kolibri szerelem HUN (Text: Gyula Juhász after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Translation: Ona však pěla… CZE (Text: Otokar Fischer after Rudyard Kipling)
- Translation: Veliké lodi CZE (Text: Otokar Fischer after Rudyard Kipling)
- Translation: Mandalay CZE (Text: Otokar Fischer after Rudyard Kipling)
- Am Morgen wandre still im Wald (Eduard Köllner, Ferdinand Möhring) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 16 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-08-08
- Translation: Step up, wreathed in blessings ENG (after Johann Ludwig Ferdinand von Deinhard-Deinhardstein: Volkslied (Steig empor, umblüht von Segen))
- Dark with Power (Joel Love) (Text: Wendell Berry) *
- A total of 1 setting was added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-08-07
- August (Stanley Grill) (Text: Selma Meerbaum-Eisinger)
- Den gelben Astern ein Lied (Stanley Grill) (Text: Selma Meerbaum-Eisinger)
- Das Glück (Stanley Grill) (Text: Selma Meerbaum-Eisinger)
- Translation: Má kráso krás CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Spätnachmittag (Stanley Grill) (Text: Selma Meerbaum-Eisinger)
- Abend (Stanley Grill) (Text: Selma Meerbaum-Eisinger)
- Lied (Stanley Grill) (Text: Selma Meerbaum-Eisinger)
- Translation: Loučení CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2019-08-06
- Translation: Oh fir-forest, oh fir-forest ENG (after Anna Imhof: O Tannenwald! (O Tannenwald, o Tannenwald))
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-08-05
- Translation: El placer de la generosidad SPA (after Carrie Jacobs-Bond: I'd rather say "You're welcome" once)
- Translation: Proverbio III SPA (after William Blake: The bird a nest, the spider a web, man friendship)
- Translation: Los peladores rodantes SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Grand Rapids Michigan)
- Wonne des Liebenden (Friedrich Silcher)
- Es singt ein Vöglein auf dem Dach (Friedrich Hinrichs, Karl Schröder) (Text: Friedrich Roeber)
- Święty Boże (Karol Maciej Szymanowski)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 40 texts were modified.
- A total of 22 settings were modified.
2019-08-04
- Translation: Jan Andersen CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: O, kdybys mraznou vichřicí… CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Dvorný tkadlec CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Robert Burns)
- Time in Eternity (Michael Nyman) (Text: Robert Herrick)
- Translation: Morison Mari HUN (Text: József Lévay after Robert Burns)
- Translation: Má milá jest jak růžička CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Oh, ha járnál ott a pusztán... HUN (Text: József Lévay after Robert Burns)
- Translation: Folyj csendesen, Afton HUN (Text: József Lévay after Robert Burns)
- Translation: Sonet 66 CZE (Text: Josef Václav Sládek after William Shakespeare)
- Translation: A régi múlt idő... HUN (Text: József Lévay after Robert Burns)
- Translation: Sonet 129 CZE (Text: Josef Václav Sládek after William Shakespeare)
- Translation: Na Aftonu CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: John Anderson HUN (Text: József Lévay after Robert Burns)
- Translation: Mary Morison CZE (Text: Josef Václav Sládek after Robert Burns)
- Translation: Szerelmem, mint piros rózsa... HUN (Text: József Lévay after Robert Burns)
- Things mortal still mutable (Michael Nyman) (Text: Robert Herrick)
- Fortune (Michael Nyman) (Text: Robert Herrick)
- The Watch (Michael Nyman) (Text: Robert Herrick)
- The Definition of Beauty (Michael Nyman) (Text: Robert Herrick)
- Herzallerliebstes Mädel (Karl Guido Nakonz) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Liebesgeheimniss (Ferdinand Stegmayer) (Text: Johann Georg Keil)
- Auf daß ich, Mitleid lernend, And'rer Fehle (Walter Courvoisier) (Text: Walter Heinrich Robert-Tornow after Michelangelo Buonarroti)
- Forse perché d'altrui pietá mi vegnia (Text: Michelangelo Buonarroti)
- So stiller frieden rings umher (Franz Wilhelm Abt, Franz Anton Leu) (Text: Carl Morell)
- Holde Laute (Friedrich Methfessel, Hans Georg Nägeli, Friedrich Ludwig Seidel, Ferdinand Sieber) (Text: Christian Schreiber)
- Liebeserklärung (Friedrich Methfessel) (Text: Karl Friedrich Müchler)
- Wohl in Acht, wohl in Acht nahm (Leopold Rosenfeld, Felix Semon, M. D.) (Text: Paul Heyse)
- Im Schweizerlande rauscht ein Quell (Wilhelm Baumgartner) (Text: Carl Morell)
- Loos (Friedrich Niggli) (Text: Adolf Frey)
- Regenbogen (Friedrich Niggli) (Text: Adolf Frey)
- Der Säer (Friedrich Niggli) (Text: Adolf Frey)
- Trüber Tag (Meta ter Kuile-Troxler) (Text: Hans Reinhart)
- Kleine Schuhe möcht' ich haben (August Reuss) (Text: Sophia Steinwarz)
- Heißer Frühling (August Reuss) (Text: Karl Busse)
- Juninacht (August Reuss, Adolf Wallnöfer) (Text: Max Kalbeck)
- Wiegenlied (Heinz Hanitsch) (Text: Hans Reinhart)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 46 texts were modified.
- A total of 16 settings were modified.
2019-08-03
- Joseph was a young man (John Edmunds)
- Translation: Edvárd HUN (Text: József Bajza after Johann Gottfried Herder)
- Tochter Gottes! Licht und Friede (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: Christoph August Tiedge)
- Der Musikant (Ferdinand Stegmayer) (Text: Johann Georg Keil)
- Nun laß uns wieder singen (Carl Kuntze) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
- Frühlingswunder (Eduard Rohde, Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Karl Johann Philipp Spitta)
- Einsam wandl' ich in der Herbstnacht (Pauline von Erdmannsdörfer-Fichtner, née Oprawill, Adolf Wallnöfer) (Text: Heinrich Alfred Bulthaupt)
- Am Morgen ging ich über Feld (Rudolph, Freiherr von Procházka, Julius Tausch, Max von Weinzierl) (Text: Adolf Schults)
- Mein Liebster ist ein Weber (Eugen Hildach, Ferdinand Stegmayer) (Text: Johann Georg Keil)
- Ich liebe, kleines Bettchen, dich (Vincenzo Righini) (Text: Gottlieb Hiller)
- Madrigal alla Primavera (Adolf Wallnöfer) (Text: Giovanni Gherardo De Rossi after Anonymous/Unidentified Artist)
- Ich fröwe mich maniger bluomen rôt (Robert von Hornstein, Karl Friedrich Zelter) (Text: Konrad der Junge, König , as Künic Kuonrât der junge)
- Armes Mädchen! Schüchtern fast (Robert von Hornstein) (Text: Ferdinand, Freiherr von Hornstein)
- So liegt denn alles in der großen Ruh (Oskar Ulmer) (Text: Hans Reinhart)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 37 texts were modified.
- A total of 20 settings were modified.
2019-08-02
- Translation: Harfeník CZE (Text: Jan Evangelista Nečas after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: La vojevodo ESP (Text: Ludwik Lejzer Zamenhof after Adam Mickiewicz)
- Translation: Táž CZE (Text: Jan Evangelista Nečas after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Růžička CZE (Text: Otokar Fischer after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: La rozeto ESP (Text: Ludwik Lejzer Zamenhof after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: En nord' unu pino ESP (Text: Ludwik Lejzer Zamenhof after Heinrich Heine)
- Translation: Růže pustých polí CZE (Text: Jan Evangelista Nečas after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Růžička CZE (Text: Karel Dostál-Lutinov after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Král v Thule CZE (Text: Jan Evangelista Nečas after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Ruusu metsätiellä FIN (Text: Valter Juva after Johann Wolfgang von Goethe)
- Ich wandre fern (Alfred Schlenker) (Text: Hans Reinhart)
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
2019-08-01
|