by Anonymous / Unidentified Author
A la bruma, al giatio e al vento
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
A la bruma, al giatio e al vento,
per seguir Amor tiranno,
patir pene fui contento
per uscir un dì d'affanno:
Ma ben veggio che hor m'inganno
et cantar ben posso ognhora:
«E d'un bel matin
che fu' serà di fora,
che fu' serà di fora a la rosata.»
De' chi harebbe mai creduto
mia mercè venir ad tale,
al gran ben che ho già voluto,
a chi brama hora el mio male
e mi dona cagion tale?
Cantar ben poss'i' ad ognhora.
Notes provided by Laura Prichard:
Stanza 1, line 1 ("giatio"): Renaisance Italian (not modern usage) for ice/frost
Stanza 1, line 3 ("pene"): modern pronunciation should be "pena," as "pene" is now a vulgar anatomical reference
Stanza 1, line 5 ("veggio"): veggente means "clairvoyant, full of self-knowledge" in modern Italian
Stanza 1, line 6 ("ognhora"): Reniassance Italian contraction of "ogni hora"
Stanza 2, line 1: compare to modern Italian "è una bella giornata", meaning "it's a beatiful day"
Stanza 2, line 2 ("fora"): to puncture, to pluck, or the play the game of taking off individual flower petals to divine an answer, as in "She loves me, she loves me not," or in Italian, "M'ama, non m'ama."
Stanza 3, line 1 ("harebbe"): modern Italian would be "sarebbe"
Stanza 3, line 2 ("mercè"): in modern Italian, mercé means mercy, in Renaissance Italian, mercè means unconsummated romantic feelings, and is sometimes translated "pity" or "longing"
Stanza 4, line 4: ("el mio"): modern Italian would be "il mio"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Through the mist, the ice, and the wind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Dan Smith , Laura Prichard
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-01-02
Line count: 15
Word count: 83
Through the mist, the ice, and the wind
Language: English  after the Italian (Italiano)
Through the mist, the ice, and the wind
in order to follow tyrannical Love,
to suffer pain, I was content
in order to be released from my worries:
But I well realize that I have deceived myself
and may sing out at any time:
«It's a beautiful morning
in which to pluck,
in which to pluck [petals from] the rose.»
In these things, who who ever have believed:
that my longings could be devoted to that one,
that so great [could be] that which I already desired,
that this longing for the one [who causes] my pain
could give me motivation [to sing]?
I may sing out at any time.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-07-26
Line count: 15
Word count: 110