Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dans un bois solitaire et sombre Je me promenais l'autr' jour, Un enfant y dormait à l'ombre, C'était le redoutable Amour. J'approche, sa beauté me flatte, Mais je devais m'en défier ; Il avait les traits d'une ingrate, Que j'avais juré d'oublier. Il avait la bouche vermeille, Le teint aussi frais que le sien, Un soupir m'échappe, il s'éveille ; L'Amour se réveille de rien. Aussitôt déployant ses aîles Et saisissant son arc vengeur, L'une de ses flêches, cruelles En partant, il me blesse au cœur. Va ! va, dit-il, aux pieds de Sylvie, De nouveau languir et brûler ! Tu l'aimeras toute la vie, Pour avoir osé m'éveiller.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Antoine Houdar de La Motte (1672 - 1731), "L'Amour se réveille de rien" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by François de Lacodre (1757 - 1834), as Blin, "Dans un bois solitaire et sombre" [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Dans un bois", K. 308 (1778) [ soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dan Shen) , "在树林里", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In een bos", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In a forest", copyright ©
- GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , "In einen einsamen, düsteren Wald", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Daniel Jäger) , "Einsam ging ich jüngst im Haine"
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Σε δάσος μοναχικό και σκοτεινό", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In un bosco", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pilar Lirio) , "En un bosque", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "En un bosque solitario", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 105
In a lonely and sombre forest I walked the other day; A child slept in the shade, It was a veritable Cupid. I approach; his beauty fascinates me. But I must be careful: He has the traits of the faithless maiden Whom I had sworn to forget. He had lips of ruby, His complexion was also fresh like hers. A sigh escapes me and he awakes; Cupid wakes at nothing. Immediately opening his wings and seizing His vengeful bow And one of his cruel arrows as he parts, He wounds me to the heart. "Go!" he says, "Go! At Sylvie's feet Will you languish anew! You shall love her all your life, For having dared awaken me."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine Houdar de La Motte (1672 - 1731), "L'Amour se réveille de rien"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 117