Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte, daß mich dein Aether umfließt, daß ich zu deinem Aether hinauf einen Menschenblick richte, der ihn edler genießt, daß du einen unsterblichen Geist, der dich, Göttliche denket, und in die schlagende Brust Gütige, mir des [Schmerzens]1 wohlthätige Warnung geschenket und die belohnende Lust, Daß du des Geistes Gedanken, des Herzens Gefühle zu tönen mir ein Saitenspiel gabst, Kränze des Ruhms und das buhlende Glück deinen stolzeren Söhnen, mir ein Saitenspiel gabst, Daß dem trunkenen Sinn von hoher Begeistrung beflügelt, schöner das Leben sich mahlt, schöner in der Dichtung Crystall die Wahrheit sich spiegelt, heller die Dämmernde strahlt, Große Göttin, dafür soll, bis die Parzen mich fodern, dieses Herzens Gefühl zarter Kindlichkeit voll in dankbarem Strale dir lodern, Soll aus dem goldenen Spiel Unerschöpflich dein Preiß, erhabne Bildnerinn, fließen Soll dieser denkende Geist an dein mütterlich Herz [mit]2 reiner Umarmung sich schließen, bis der Tod sie zerreißt.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Thalia, Herausgegeben von Schiller. Dritter Band, XI. Heft. Leipzig, bei Georg Joachim Göschen [November 1790], pages 95-96.The poem is signed with "S." and has thus for many years been misattributed to Schiller.
1 Strauss: "Schmerzes"2 Strauss: "in"
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
- by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839), "Im October 1788", written 1788, first published 1790 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hymnus", op. 33 (Vier Gesänge) no. 3 [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Schöne , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 155
Tu as attiré mon regard jusqu'à ta lumière dorée, Ton éther m'entoure, Jusqu'à ton éther J'élève un regard humain, Qui se réjouit en lui ; Tu m'as donné une âme immortelle, qui pense à toi, déesse, et dans mon cœur battant, Bienveillante, verse en moi le précieux souvenir de la douleur Et la joie qui récompense. Pour donner des pensées à l'esprit et des sentiments au cœur Tu m'as donné une lyre ; Des couronnes de renommée et de la chance dans l'amour tu as donné à tes fils plus fiers, À moi tu as donné une lyre ; À mes sens enivrés, portés par une inspiration élevée, Plus belle la vie est peinte, Plus belle à travers le cristal de la poésie la vérité se reflète, Plus clair brille le crépuscule, Grande déesse, donc jusqu'à ce que les Parques me demandent Le sentiment de ce cœur sera Rempli de tendresse enfantine, qu'en des traits reconnaissants De la lyre dorée et Inépuisable coule ta louange, sublime créatrice, Que cet esprit créatif Contre ton cœur maternel se serre en une étreinte pure, Jusqu'à ce que la mort nous sépare !
About the headline (FAQ)
Translation of title "Hymnus" = "Hymne"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839), "Im October 1788", written 1788, first published 1790
This text was added to the website: 2013-06-21
Line count: 24
Word count: 186