Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quand je mourrai, que l'on me mette, Avant que de clouer mon cercueil, Un peu de rouge à la pommette, Un peu de noir au bord de l'oeil. Car je veux, dans ma bière close, Comme le soir de son aveu, Rester éternellement rose Avec du khol sous mon œuil bleu. Pas de suaire en toile fine ; Mais drapez-moi dans les plis blancs De ma robe de mousseline, De ma robe à treize volants. C'est ma parure préférée : Je la portais quand je lui plus ; Son premier regard l'a sacrée, Et depuis je ne la mis plus. Posez-moi sans jaune immortelle, Sans coussin de larmes brodé. Sur mon oreiller de dentelle De ma chevelure inondé. Cet oreiller, dans les nuits folle, A vu dormir nos fronts unis, Et sous le drap noir des gondoles Compté nos baisers infinis. Entre mes mains de cire pâle, Que la prière réunit, Tournez ce chapelet d'opale Par le pape à Rome bènit. Je l'égrènerai dans la couche D'où nul encor ne s'est levé. Sa bouche en a dit sur ma bouche Chaque Pater et chaque Ave. Quand je mourrai, que l'on ne mette, Avant que de clouer mon cercueil. Un peu de rouge à la pommette Un peu de noir au bord de l'oeil.
C. Debussy sets stanzas 1-2, 5-8, 1
Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Coquetterie posthume", written 1852-72, appears in Émaux et Camées [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by René-Félix Brancour (1862 - 1948), "Coquetterie posthume", op. 14, published 1931 [ voice and piano ], Paris, Jacquot [sung text not yet checked]
- by Maurice Brébant , "Coquetterie posthume" [ medium voice and piano ], Paris, Cavel [sung text not yet checked]
- by Jules-Alfred Cressonnois (1823 - 1883), "Coquetterie posthume", published 1865 [ low voice and piano ], from Harmonies : 24 Mélodies, Chant & Piano, no. 18, Paris, chez Retté et Cie [sung text not yet checked]
- by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Coquetterie posthume", L. 50/(39) (1883), stanzas 1-2,5-8,1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Daniel Fleuret (1869 - 1915), "Coquetterie posthume" [ high voice and piano ], from Six mélodies, no. 4 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Judith Kellock) , "Posthumous coqetry", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Posthume Koketterie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Judith Kellock
This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 36
Word count: 213
Sterbe ich, so trage man mir auf, Ehe vernagelt wird mein Sarg, Ein bisschen Rouge auf meine Wange, Ein wenig Schwarz am Augenrand. Denn ich wünsche, verschlossen im Sarg, Wie am Abend ihres Geständnisses, Für immer rosig zu verbleiben Mit Kajal unterm Auge blau. Bettet mich ohne unvergängliches Gelb, Ohne Tränen besticktes Kissen, Auf mein Kopfkissen aus Spitze Von meinem Haupthaar übergossen. Dies Kissen hat in rauschenden Nächten Unsere Stirnen einträchtig ruhen sehen, Und unter dem schwarzen Laken der Gondel Unsere endlosen Küsse gezählt. Entre mes mains de cire pâle, Que la prière réunit, Tournez ce chapelet d'opale Par le pape à Rome bènit. In meine wachsbleichen Händen, Zum Gebet gefaltet, Windet den opalenen Rosenkranz, Vom Papst in Rom gesegnet: Ich werde ihn beten in der Bettstatt, Aus der nichts noch sich erhob; Sein Mund sprach auf meinen Mund Jedes Pater und jedes Ave.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Coquetterie posthume", written 1852-72, appears in Émaux et Camées
This text was added to the website: 2013-05-29
Line count: 28
Word count: 144