Tief ist der Abgrund, der uns trennt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Tief ist der Abgrund, der uns trennt,
Du darfst den kühnen Sprung nicht wagen;
Kein einzig Wort darf ich dir sagen,
Wie sehr mein Herz nach deinem brennt.
Nur neige dich ein wenig noch,
Dann schau' ich deine Augen doch,
Ob sie auch braun noch sind wie einst,
Seit du so viele Tränen weinst.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'abîme qui nous sépare est profond", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-17
Line count: 8
Word count: 54
L'abîme qui nous sépare est profond
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
L'abîme qui nous sépare est profond,
Tu ne dois pas oser ce saut téméraire ;
Je ne puis te dire un seul mot
Tant mon cœur brûle pour le tien.
Penche-toi encore juste un peu
Que je puisse regarder tes yeux,
Voir s'ils sont encore marron comme naguère,
Depuis que tu as tant versé de larmes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 56