Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich sehe den Bäumen die Stürme an, die aus laugewordenen Tagen an meine ängstlichen Fenster schlagen, und höre die Fernen Dinge sagen, die ich nicht ohne Freund ertragen, nicht ohne Schwester lieben kann. Da geht der Sturm, ein Umgestalter, geht durch den Wald und durch die Zeit, und alles ist wie ohne Alter: die Landschaft, wie ein Vers im Psalter, ist Ernst und Wucht und Ewigkeit. Wie ist das klein, womit wir ringen, was mit uns ringt, wie ist das groß; ließen wir, ähnlicher den Dingen, uns so vom großen Sturm bezwingen, - wir würden weit und namenlos. Was wir besiegen, ist das Kleine, und der Erfolg selbst macht uns klein. Das Ewige und Ungemeine will nicht von uns gebogen sein. Das ist der Engel, der den Ringern des Alten Testaments erschien: wenn seiner Widersacher Sehnen im Kampfe sich metallen dehnen, fühlt er sie unter seinen Fingern wie Saiten tiefer Melodien. Wen dieser Engel überwand, welcher so oft auf Kampf verzichtet, der geht gerecht und aufgerichtet und groß aus jener harten Hand, die sich, wie formend, an ihn schmiegte. Die Siege laden ihn nicht ein. Sein Wachstum ist: der Tiefbesiegte von immer Größerem zu sein.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Schauende", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacob Christian Fabricius (1840 - 1919), "Der Schauende" [ soprano and double bass ] [sung text not yet checked]
- by Anselm König (b. 1957), "Der Schauende", 1989 [ voice, guitar and saxophone ], from Ausgewählte Liedlyrik, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016), "Der Schauende", 1958-9, orchestrated 1964 [ high voice and chamber orchestra or strings or string quintet ], from Die Liebenden, no. 2 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Boris Leonidovich Pasternak (1890 - 1960) ; composed by Yury Semyonovich Vaikhansky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'observador", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'observateur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-19
Line count: 34
Word count: 195
Je vois sur les arbres les tempêtes qui venues de jours attiédis frappent à mes fenêtres apeurées et j'entends les lointains dire des choses que je ne puis supporter sans un ami, que je ne puis aimer sans une sœur. Alors passe la tempête qui enveloppe les formes, va à travers la forêt et à travers le temps et tout semble être sans âge : le paysage, comme un vers dans un psautier est gravité et violence et éternité. Comme est petit ce avec quoi nous luttons, comme est grand ce qui lutte avec nous ; si nous nous laissions, semblables aux choses, contraindre par une grande tempête, nous serions loin et anonymes. Ce que nous vainquons est petit, et le succès lui même nous rend petit. L'éternel et l'énorme ne veulent pas être infléchis par nous. C'est l'ange qui apparut dans les combats de l'Ancien Testament : quand au combat les tendons de ses adversaires se raidissaient comme du métal, il les sentait sous ses doigts comme des cordes à la profonde mélodie. Celui que cet ange a vaincu, qui si souvent abdiqua au combat, sort juste et réconforté et grandi de cette main ferme, comme modelante, qui se posait sur lui. Les victoires ne l'attirent pas. Sa croissance est d'être profondément vaincu par toujours plus grand.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Schauende", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 34
Word count: 218