Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Yo no sé qué tienen tus ojillos negros que me dan pesares y me gusta verlos, que me dan pesares y me gusta verlos. Son tan juguetones y tan zalameros, sus miradas prontas llegan tan adentro, que hay quien asegura que Dios los ha hecho como para muestra de lo que es lo bueno, de lo que es la gloria, de lo que es el cielo. Mas, por otra parte, ¡son tan embusteros! dicen tantas cosas que desdicen luego, que hay quien asegura que Dios los ha hecho como para muestra de lo que es tormento, de lo que es desdicha, de lo que es infierno. Y es que hay en tus ojos como hay en los cielos, noches muy obscuras, días muy serenos. Y hay en [sus]1 miradas maridaje eterno de amorcillos locos y desdenes cuerdos, y entre sus penumbras y sus centelleos brillantes afanes y tus pensamientos, como entre las sombras de la noche obscura brillan los relámpagos con su vivo fuego. Luces que parece que se están muriendo y que de improviso resucitan luego. Sombras adorables, llenas de misterio como tus amores, como mis deseos. Algo que da vida... mucho que da miedo... Yo no sé qué tienen tus ojillos negros que me dan pesares y me gusta verlos.
Confirmed with Cristobal de Castro, Poesia lirica, ed. by Antonio Cruz Casado, Córdoba, 1995. The first published version of this poem, which appeared in La Illustración Española y Americana, no. 41, November 8, 1899, was slightly different.
1 de Falla: "tus"Authorship:
- by Cristóbal de Castro Gutiérrez (1874 - 1953), "Tus ojillos negros", first published 1899 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Manuel de Falla (1876 - 1946), "Tus ojillos negros", subtitle: "Canción andaluza", 1902-3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Your dark eyes", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tes yeux noirs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 212
Je ne sais pas ce qu'ont tes yeux noirs qui me donnent du chagrin e t que j'aime, qui me donnent du chagrin et que j'aime. Ils sont si espiègles et si enjôleurs, leurs regards sont si profonds, certains prétendent que Dieu les a créés pour montrer ce qu'est le bien, ce qu'est la gloire, ce qu'est le ciel. Mais, d'autre part, ils sont si menteurs ! Ils disent tant de choses qui se contredisent, certains prétendent que Dieu les a créés pour montrer ce qu'est le tourment, ce qu'est la misère, ce qu'est l'enfer. Et dans tes yeux comme dans le ciel il y a des nuits très sombres et des jours très sereins. Et dans tes regards il y a un mariage éternel d'amours fous et de dédains sains d'esprit, et parmi leurs pénombres et leurs éclairs, brillent tes désirs et tes pensées, comme parmi les ombres de la nuit noire brillent les éclairs avec leur flamme éclatante. Des lumières qui semblent mourir et qui soudain revivent. des ombres adorables, pleines de mystère, comme tes amours, comme mes désirs. Ils donnent parfois la vie, souvent font peur. Je ne sais pas ce qu'ont tes yeux noirs qui me donnent du chagrin et que j'aime.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristóbal de Castro Gutiérrez (1874 - 1953), "Tus ojillos negros", first published 1899
This text was added to the website: 2013-01-10
Line count: 56
Word count: 206