by
Stefan George (1868 - 1933)
Litanei
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE
Tief ist die trauer, die mich umdüstert,
Ein tret ich wieder, Herr! in dein haus...
Lang war die reise, matt sind die glieder,
Leer sind die schreine, voll nur die qual.
Durstende zunge darbt nach dem weine.
Hart war gestritten, starr ist mein arm.
Gönne die ruhe schwankenden schritten,
Hungrigem gaume bröckle dein brot!
Schwach ist mein atem rufend dem traume,
Hohl sind die hände, fiebernd der mund.
Leih deine kühle, lösche die brände,
Tilge das hoffen, sende das licht!
Gluten im herzen lodern noch offen,
Innerst im grunde wacht noch ein schrei...
Töte das sehnen, schliesse die wunde!
Nimm mir die liebe, gib mir dein glück!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Lletania", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Roseline Kassap-Riefenstahl) , "Litanie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Claus-Christian Schuster
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 107
Litanie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Profonde est l'affliction qui m'assombrit,
Je reviens vers Toi, Seigneur.
Long fut le voyage, éreintés mes membres.
Mes coffres sont vides, mais entière ma souffrance.
Ma langue assoiffée implore du vin.
Rude fut la bataille, raide est mon bras.
Accorde le repos aux pas chancelants,
Avec l'affamé partage ton pain !
Faible est mon souffle convoquant les chimères,
Mes mains sont vides, ma bouche enfiévrée.
Offre-moi ta fraîcheur, étouffe l'embrasement,
Anéantis l'espoir, envoie la lumière !
En mon cœur brûlent encore des braises,
Au plus profond de moi sourd encore un cri.
Tue le désir, referme la blessure,
Ôte-moi l'amour, accorde-moi ta paix.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Roseline Kassap-Riefenstahl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-02
Line count: 16
Word count: 101