Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nach einer Prüfung kurzer Tage Erwartet uns die Ewigkeit. Dort, dort verwandelt sich die Klage In göttliche Zufriedenheit. Hier übt die Tugend ihren Fleiß; Und jene Welt reicht ihr den Preis. Wahr ist's, der Fromme schmeckt auf Erden Schon manchen selgen Augenblick; Doch alle Freuden, die ihm werden, Sind ihm ein unvollkommnes Glück. Er bleibt ein Mensch, und seine Ruh Nimmt in der Seele ab und zu. Bald stören ihn des Körpers Schmerzen, Bald das Geräusche dieser Welt; Bald kämpft in seinem eignen Herzen Ein Feind, der öfter siegt, als fällt; Bald sinkt er durch des Nächsten Schuld In Kummer und in Ungeduld. Hier, wo die Tugend öfters leidet, Das Laster öfters glücklich ist, Wo man den Glücklichen beneidet, Und des Bekümmerten vergißt; Hier kann der Mensch nie frei von Pein, Nie frei von eigner Schwachheit sein. Hier such ich's nur, dort werd ich's finden; Dort werd ich, heilig und verklärt, Der Tugend ganzen Wert empfinden, Den unaussprechlich großen Wert; Den Gott der Liebe werd ich sehn, Ihn lieben, ewig ihn erhöhn. Da wird der Vorsicht heilger Wille Mein Will und meine Wohlfahrt sein; Und lieblich Wesen, Heil die Fülle Am Throne Gottes mich erfreun. Dann läßt Gewinn stets auf Gewinn Mich fühlen, daß ich ewig bin. [Da]1 werd ich das im Licht erkennen, Was ich auf Erden dunkel sah; Das wunderbar und heilig nennen, Was unerforschlich hier geschah; [Da denkt mein Geist mit Preis und Dank Die Schickung im Zusammenhang.]2 Da werd ich zu dem Throne dringen, Wo Gott, mein Heil, sich offenbart; Ein Heilig, Heilig, Heilig singen Dem Lamme, das erwürget ward; Und Cherubim und Seraphim Und alle Himmel jauchzen ihm. Da werd ich in der Engel Scharen Mich ihnen gleich und heilig sehn, Das nie gestörte Glück erfahren, Mit Frommen stets fromm umzugehn. Da wird durch jeden Augenblick Ihr Heil mein Heil, mein Glück ihr Glück. Da werd ich dem den Dank bezahlen, Der Gottes Weg mich gehen hieß, Und ihn zu millionen Malen Noch segnen, daß er mir ihn wies; Da find ich in des Höchsten Hand Den Freund, den ich auf Erden fand. Da ruft, o möchte Gott es geben! Vielleicht auch mir ein Selger zu: Heil sei dir! denn du hast mein Leben, Die Seele mir gerettet; du! O Gott, wie muß dies Glück erfreun, Der Retter einer Seele sein! Was seid ihr, Leiden dieser Erden, Doch gegen jene Herrlichkeit, Die offenbart an uns soll werden, Von Ewigkeit zu Ewigkeit? Wie nichts, wie gar nichts gegen sie, Ist doch ein Augenblick voll Müh!
J. Lang sets stanza 7
1 Lang: "Dort"
2 omitted by Lang.
Text Authorship:
- by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Trost des ewigen Lebens", appears in Geistliche Oden und Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Philipp Emanuel Bach (1714 - 1788), "Trost des ewigen Lebens", Wq 194 no. 17 (1758) [ voice and piano or harpsichord or organ ], from Geistliche Oden und Lieder mit Melodien: Gellert Oden, no. 17 [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Die Augen der Blinden werden aus dem Dunkel und Finsterniss sehen", c1873, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel; note: title comes from Jes 29. 18; title in English: "The eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness"
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The comfort of eternal life", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 419
After a trial [lasting a few] short days, Eternity awaits us. There, there lamentation shall transform itself Into divine contentment. Here [on earth] virtue practises its diligence; And the other world hands it its reward. It is true, the devout already savour upon earth Many a blissful moment; But all the joys that are granted to them, Are only an imperfect happiness to them. They remain human beings, and peace Ebbs and flows within their souls. Oft they are plagued by pains of the body, Oft by the noises of this world; Oft within their own hearts there rages An enemy who is victorious more often than he is vanquished; Oft, through the fault of their brethren, They sink into grief and impatience. Here, where virtue often suffers, Where debauchery often prospers, Where one is envious of the happy And forgets those who are grieving; Here a human being can never be free of anguish, Never free of his own weakness. Here I only search for it, there I shall find it; There shall I, holy and sanctified, Perceive the entire worth of virtue -- The indescribably great worth; I shall see the God of love, [Shall] love Him, [shall] eternally exalt Him. There the holy will of prudence Shall become my will and my welfare; And eternal pleasures, a plethora of salvation Shall gladden me before the throne of God. Then shall benefit upon benefit Make me realize that I am eternal. There [in eternity] I shall fathom in light What on earth I saw but darkly; I shall call [those events] wonderful and holy That here seemed inexplicable; There my spirit with praise and thanksgiving Shall understand the connection of God's dispositions. There shall I press my way to the throne, Where God, my salvation, manifests Himself; I shall sing a holy, holy, holy To the lamb that was slaughtered; And cherubim and seraphim And all the heavens exalt Him. There in the hosts of angels shall I See myself as their equal and holy; I shall experience the joy that is never disrupted, To interact devoutly with the devout. There shall through every moment, Their salvation be my salvation, my joy their joy. There I shall give thanks to him Who urged me to walk God's path, And I shall a million times Bless him that he directed me there; Then shall I find in the hand of the Highest The friend whom I found on earth. There calls out, oh may God grant it! Perhaps a blessed one even to me: Thanks be to you! for you have saved My life, my soul for me - you! Oh God, how happy this must make one, To be the saviour of a soul! What are you, the sufferings of this earth, Compared to the glory of the hereafter That shall be revealed in us From eternity to eternity? Compared to that glory how as nought, as utterly nought, Is a brief moment of toil!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Trost des ewigen Lebens", appears in Geistliche Oden und Lieder
This text was added to the website: 2012-11-20
Line count: 72
Word count: 495