Ein Stelldichein
Language: German (Deutsch)
So war's auch damals schon. So lautlos
verhing die dumpfe Luft das Land,
und unterm Dach der Trauerbuche
verfingen sich am Gartenrand
die Blütendünste des Hollunders;
stumm nahm sie meine schwüle Hand,
stumm vor Glück.
Es war wie Grabgeruch ... Ich bin nicht schuld!
Du blasses Licht da drüben im Geschwele,
was stehst du wie ein Geist im Leichentuch --
lisch aus, du Mahnbild der gebrochnen Seele!
Was starrst du mich so gottesäugig an?
Ich brach sie nicht! sie that es selbst! Was quäle
ich mich mit fremdem Unglück ab ...
Das Land wird grau; die Nacht bringt keinen Funken,
die Weiden sehn im Nebel aus wie Rauch,
der schwere Himmel scheint ins Korn gesunken.
Still hängt das Laub am feuchten Strauch,
als hätten alle Blätter Gift getrunken;
so still liegt sie nun auch.
Ich wünsche mir den Tod.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un rendez-vous", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-23
Line count: 21
Word count: 136
Un rendez‑vous
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Jadis aussi, c'était déjà comme ça . Un air moite
recouvrait silencieusement la terre
et sous le toit du hêtre pleureur
s'engouffraient au bord du jardin
les exhalaisons des fleurs du sureau ;
sans un mot, elle prit ma main moite,
muette de bonheur.
C'était comme une odeur de tombeau ... Je ne suis pas coupable !
Toi, vague lumière là-bas dans le brouillard
que fais-tu, tel un spectre dans son linceul ⋅--
éteins-toi, image d'une âme brisée !
Pourquoi me fixes-tu avec les yeux de Dieu ?
Je ne l'ai pas abandonnée! Ce fut son fait!
pourquoi se tourmenter d'un malheur étranger ...
Le pays se couvre de gris; la nuit n'apporte pas d'étincelles,
les saules dans la brume ressemblent à de la fumée,
Le ciel lourd semble s'être noyé dans les blés.
Le feuillage des buissons humides pend immobile,
comme si chaque feuille avait bu du poison;
elle aussi est ainsi allongée maintenant.
Je voudrais mourir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-11-13
Line count: 21
Word count: 153