Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nun bin ich untreu worden der Sonn' und ihrem Schein; die Nacht, die Nacht soll Dame nun meines Herzen sein! Sie ist von düstrer Schönheit, hat bleiches Nornengesicht, und eine Sternenkrone ihr dunkles Haupt umflicht. Heut ist sie so beklommen, unruhig und voller Pein; sie denkt wohl an ihre Jugend - das muß ein Gedächtnis sein! Es weht durch alle Täler ein Stöhnen, so klagend und bang; wie Tränenbäche fließen die Quellen vom Bergeshang. Die schwarzen Fichten sausen und wiegen sich her und hin, und über die wilde Heide verlorene Lichter fliehn. Dem Himmel bringt ein Ständchen das dumpf aufrauschende Meer, und über mir zieht ein Gewitter mit klingendem Spiele daher. Es will vielleicht betäuben die Nacht den uralten Schmerz? Und an noch ältere Sünden denkt wohl ihr reuiges Herz? Ich möchte mit ihr plaudern, wie man mit dem Liebchen spricht - umsonst, in ihrem Grame sie sieht und hört mich nicht! Ich möchte sie gerne befragen und werde doch immer gestört, ob sie vor meiner Geburt schon wo meinen Namen gehört? Sie ist eine alte Sibylle und kennt sich selber kaum; sie und der Tod und wir alle sind Träume von einem Traum. Ich will mich schlafen legen, der Morgenwind schon zieht - ihr Trauerweiden am Kirchhof, stimmt mir mein Schlummerlied!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Natur, in Nacht, no. 1 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Siegmund von Hausegger (1872 - 1948), "Unruhe der Nacht", published <<1905 [ baritone and piano ], from Drei Hymnen an die Nacht, no. 2, Leipzig, C. F. Kahnt [sung text not yet checked]
- by August Reuss (1871 - 1935), "Unruhe der Nacht", op. 7 (Tag- und Nachtgesänge) no. 5 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Unruhe der Nacht", op. 55 no. 7 (1941-3) [ mezzo-soprano or baritone and piano ], from Unter Sternen: Lieder und Gesänge nach Gedichten von Gottfried Keller, no. 7, Wien: Universal Edition [sung text checked 1 time]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Unruhe der Nacht", op. 35 (Zwei Gesänge für eine tiefere Singstimme mit Begleitung des Orchesters) no. 1 (1905) [ low voice and orchestra ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Anxiété nocturne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 44
Word count: 212
Je suis maintenant devenu infidèle Au soleil et à sa lumière ; La nuit, la nuit sera maintenant La dame de mon cœur ! Elle est d'une sombre beauté, A la figure blême des nornes Et une couronne d'étoiles Est tressée autour de sa sombre tête. Elle est aujourd'hui angoissée, Anxieuse et emplie de peine ; Elle est pleine de pensées pour sa jeunesse -- Qu'il lui faut de la mémoire ! Il souffle dans toutes les vallées Un gémissement si plaintif et si angoissé ; Comme des ruisseaux de larmes Les sources coulent sur les pentes de la montagne. Les noirs sapins bruissent Et se balancent de ci de là, Et au-dessus de la lande sauvage Fuient des lumières égarées. Le bruit assourdi qui monte de la mer Offre au ciel une aubade, Et au-dessus de moi court un orage Accompagné de ses jeux sonores. Peut-être cela va-t-il endormir La douleur immémoriale de la nuit ? Et son cœur repentant pense-t-il À des péchés encore plus ancien ? Je voudrais bavarder avec elle, Comme l'on parle avec une bien aimée -- Mais c'est en vain, dans son chagrin Elle ne me voit ni ne m'entend ! J'aimerais bien lui demander, Et pourtant en serai toujours perturbé, Si déjà avant ma naissance Elle avait entendu mon nom ? Elle est une vieille sibylle Et se connaît elle-même à peine ; Elle et la mort, et nous tous Sommes des rêves issus d'un rêve. Je vais m'allonger et dormir, Déjà la brise du matin arrive -- Vous, saules pleureurs du cimetière Êtes bien accordés à ma berceuse !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Natur, in Nacht, no. 1
This text was added to the website: 2012-08-15
Line count: 44
Word count: 264