by
Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Ach, und du mein kühles Wasser!
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ach, und du mein kühles Wasser!
Ach, und du mein rotes Röslein!
Was erblühst du mir so frühe?
Hab' ja nicht, für wen dich pflücken!
Pflück' ich dich für meine Mutter?
Keine Mutter hab' ich Waise!
Pflück' ich dich für meine Schwester?
Ei doch, längst vermählet ist sie!
Pflück' ich dich für meinen Bruder?
Ist gezogen in die Feldschlacht!
Pflück' ich dich für den Geliebten?
Fern, ach, weilet der Geliebte!
Jenseit dreier grünen Berge,
Jenseit dreier kühlen Wasser!
Available sung texts: (what is this?)
• J. Brahms
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van een meisje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Maiden's song", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 78
Maiden's song
Language: English  after the German (Deutsch)
Ah, and you, my cool river!
Ah, and you, my red little rose!
How can you bloom to me so early?
I have no one to pick you for!
Shall I pick you for my mother?
No mother have I, an orphan!
Shall I pick you for my sister?
Ah, no, long ago was she married off.
Shall I pick you for my brother?
But he has gone to the field of battle.
Shall I pick you for my sweetheart?
Far away, alas, does my sweetheart languish!
On the other side of those three green mountains,
On the other side of those three cool rivers!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 105