Verbundenheit
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Man hilf zur Welt dir kommen,
Sei gesegnet!
man gräbt ein Grab für dich,
Ruhe sanft!
man flickt die Wunden dir im Spital,
Gute Bessrung!
Loscht dein Haus, zieht dich aus dem Wasser
Fürchte nichts,
du hast selbst doch auch mit andern Mitleid!
Hilfe naht, du bist nicht allein!
Du läßt den Greis nicht liegen,
fällst einst selbst so,
du hebst die Last des Schwachen,
ohne Lohn,
du hemmst im Laufe das scheue Pferd,
schonst dich selbst nicht,
wehrst dem Dieb, schützt des Nachbarn Leben
ohne Zögern bringst du Hilfe:
leugne doch, daß du auch dazu gehörst!
bleibst nicht allein.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Solidarité", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-05-26
Line count: 20
Word count: 100
Solidarité
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
On t'aide à venir au monde,
Sois béni !
on creuse une tombe pour toi,
Repose en paix !
on recoud tes blessures à l'hôpital,
Prompt rétablissement !
On éteint le feu de ta maison, on te tire de l'eau,
N'aie pas peur,
toi-même tu as pitié des autres !
L'aide approche, tu n'es pas seul !
Tu ne laisses pas le vieillard par terre,
un jour tu tomberas aussi,
tu soulèves le fardeau du faible,
sans récompense,
tu freines dans sa course le cheval effrayé,
tu ne t'épargnes pas toi-même,
tu t'opposes au voleur, tu protèges la vie du voisin,
sans hésiter tu apportes ton aide :
nie donc que toi aussi tu en fais partie !
tu ne restes pas seul.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-26
Line count: 20
Word count: 123