by Anonymous / Unidentified Author
Se la face ay pale
Language: French (Français)
I.
Se la face ay pale,
La cause est amer,
C'est la principale,
Et tant m'est amer
Amer, qu'en la mer
Me voudroye voir;
Or, scet bien de voir
La belle a qui suis
Que nul bien avoir
Sans elle ne puis.
II.
Se ay pesante malle
De dueil a porter,
Ceste amour est male
Pour moy de porter;
Car soy deporter
Ne veult devouloir,
Fors qu'a son vouloir
Obeisse, et puis
Qu'elle a tel pooir,
Sans elle ne puis.
III.
C'est la plus reale
Qu'on puist regarder,
De s'amour leiale
Ne me puis guarder,
Fol sui de agarder
Ne faire devoir
D'amour recevoir
Fors d'elle, je cuis;
Se ne veil douloir,
Sans elle ne puis.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "If my face is pale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 116
If my face is pale
Language: English  after the French (Français)
I.
If my face is pale
The cause is love
That's the main reason
And it is so bitter
To love that in the sea
I'd like to leap;
Indeed, she is well able to see,
That fair lady whose I am,
That I have no good thing as
I cannot exist without her.
II.
If I have a heavy load
Of care to carry
This love is bad
For me to carry.
For that I should enjoy myself
She does not want to allow
Except in obeying her wishes,
And since
She has such power for
I cannot exist without her.
III.
She's the most regal person
That you could ever see,
Loyal love for her
I can't help having,
Foolish I am to look at her
And make no effort
To receive love in return.
Apart from her, I burn
If I do not want to be sad
I cannot exist without her.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 33
Word count: 155