Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hardt å halda ut: enno ingen Gut! Det er langt so lenge vona! Mangein Gut saag eg, som saag blidt paa meg, men han tok meg ikkje til si Kona. Det eg lært har no, Gutar tidast glo paa den Gjenta, som fær ganga. Det er Orens Lag, med eit Augnedrag ned mot Jord at sjaa, naar han vil stanga. Ung var eg ein Gang full af Dans og Sang, som den friske Blom eg blømde; Gutar raudnad' daa, naar dei paa meg saa; men eg eldest, og dei fraa meg rømde. Kvende var eg greidt: gret og lo i Eit; Blom fraa Blom med Gull paa Vænger, som eit Fivreld eg sauk og solad meg; men so vardt dei rædde meg, dei Drenger. Ja, dei Drenger er' blinde paa si Ferd, stupa derfor tidt i Laupet. Mangein spræker Karl gifter seg for Gard, fær so ataat Gaase med paa Kaupet. Eg gjekk i den Tru: er no berre du gild, so vil deg Gutar hava. Leik lik Soli paa Havets Bylge blaa, up fraa Djupet Mannens Aand vil kava. Heile Verden seg knear ned sor deg: eg som alle Unge trudde; men alt efter som eg meg vende om, vardt hun vrang, og Ryggen aat meg snudde. Livet er so gjævt, ja, so haagt og hævt, at det Jngen kan fortelja. Med hver Dag og Kveld Prisen noket fell, til vi for eit Gjevakauv det selja. Ragnhild ho var klok, som sin Gunnar tok, om han enn vardt [tallad']1 "Knoken". Havde ogso eg tenkt [som so]2 med meg: "Best at bita paa den fyrste Kroken!" Tyngst at halda ut er den Gjente-Sut, ut af Mange Ein at taka. So eg Sorgen flapp, at eg Alle glapp; soleids skulde Lagnaden det maka. Baade eg og du maa vaa Lagi tru, skal vi halda ut at bida. Gjenom alle Raad gjeng ein løynlig Traad, anten vi faa gledas eller lida. Einsam paa min Veg slit og strævar eg, men det kan so litet muna. Største Blomen maa altid stydjas paa: Gjenta skaptes til at vera Kona. Om ei Mann eg sekk, som eg ester gjekk, sekk eg endaa meg ein Broder. God og blid eg daa skal for Andres Smaa og sor hver, som lider, vera Moder. Lat so Andre daa seg ein Kjærast saa! Eg skal ingen Ovund bera. Var meg Verden harm, eg skal i min Barm meg det beste Himmerike gjera. Von er enno her: endaa Baaten ber, om det slitas maa med Austen. Enno koma kan han, som verdt min Mann: Beste Ber verdt plukkad' seint om Hausten.
E. Grieg sets stanzas 1, 3, 9
E. Alnæs sets stanzas 1, 3, 5, 15
1 Grieg: "kalla"
2 Grieg: "saa"
Authorship:
- by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Attegløyma" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eyvind Alnæs (1872 - 1932), "Attegløyma", op. 22 no. 3, copyright © 1907, stanzas 1,3,5,15 [ voice and piano ], from 6 Sange til tekster af Anders Hovden og A. O. Vinje, no. 3, Christiania, Hals [sung text checked 1 time]
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Attegløyma", EG 142 (1880), published 1880, stanzas 1,3,9 [ voice and piano ], Oslo [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "The spinster", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La vieille fille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die alte Jungfer", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 90
Word count: 431
Difficile à supporter : toujours pas de compagnon ! J'attends depuis si longtemps ! J'ai vu plus d'un garçon qui me regardait avec douceur mais qui ne m'a pas pris pour femme ! [ ... ... ... ... ] Autrefois j'étais jeune, éprise de danse et de chansons, épanouie comme une fleur fraîche ; les garçons rougissaient alors quand ils me regardaient, mais j'ai vieilli et ils se sont éloignés de moi. [ ... ... ... ... ] [ ... ... ... ... ] [ ... ... ... ... ] [ ... ... ... ... ] [ ... ... ... ... ] Ragnhild, elle, fut avisée de prendre son Gunnar qui fut appelé "l'Efflanqué". Pourquoi aussi n'ai-je point pensé à part moi : « Il vaut mieux mordre au premier hameçon ! » [ ... ... ... ... ] [ ... ... ... ... ] [ ... ... ... ... ] [ ... ... ... ... ] [ ... ... ... ... ] [ ... ... ... ... ]
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Attegløyma"
This text was added to the website: 2012-05-05
Line count: 90
Word count: 169