Translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj
Ти си моја свакојако
Language: Serbian (Српски)
Ој девојко, душо моја! Оћеш ли ми љуба бити? -- Не будали, млад јуначе! Од тог не ће ништа бити; Волим ићи ја у крчму, Па се створит' златном чашом, Него твоја љуба бити. -- А ја јунак млади крчмар, Па ћеш опет моја бити. -- Не будали, млад јуначе! Од тог не ће ништа бити; Волим ићи у кавану, Па се створит' златан филџан, Него твоја љуба бити. -- А ја јунак кавеџија, Па ћеш опет моја бити. -- Не будали, млад јуначе! Од тог не ће ништа бити; Волим ићи ја у поље, Па се створит' препелицом, Него твоја љуба бити. -- А ја јунак итри ловац, Па ћеш опет моја бити -- Не будали, млад јуначе! Од тог не ће ништа бити; Волим ићи ја у море, Па се створит' белом рибом, Него твоја љуба бити. -- А ја јунак танка пређа, Па ћеш опет моја бити. Ил' ти тако, ил' овако, Ти си моја свакојако; Ил' ти тамо, ил' овамо, Ти си моја, од' овамо.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Ти си моја свакојако", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 434-5, Poem 602 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Siegfried Kapper (1821 - 1879) , appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852 ; composed by Hans Hermann, Richard Heuberger.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870) , "Der unvermeidliche Liebhaber", appears in Volkslieder der Serben, first published 1853 ; composed by Heinrich , Freiherr von Herzogenberg.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-03-25
Line count: 34
Word count: 161
O du Mädchen, meine Seele!
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Our translations: ENG
"O du Mädchen, meine Seele! Willst du wol mein Liebchen sein?" -- "Sprich nicht thöricht, junger Knabe! Nichts davon kann je geschehen, Lieber wollt' ich in der Schänke Mich in goldnen Krug verwandeln, Lieber als dein Liebchen sein!" -- "Und ich bin der junge Schänkwirth, Und so bist du dennoch mein!" -- "Sprich nicht thöricht, junger Knabe! Nichts davon kann je geschehen, Lieber wollt' im Kaffeehause In 'ne Schal' ich mich verwandeln, Lieber als dein Liebchen sein!" -- "Und ich bin der Kaffeesieder, Und so bist du dennoch mein!" "Sprich nicht thöricht, junger Knabe! Nichts davon kann je geschehen, Lieber wollt' ich auf dem Felde In 'ne Wachtel mich verwandeln, Lieber als dein Liebchen sein!" -- "Und ich bin der rüst'ge Jäger, Und so bist du dennoch mein!" -- "Sprich nicht thöricht, junger Knabe! Nichts davon kann je geschehen, Lieber wollt' ich tief im Meere Mich in einen Fische verwandeln, Lieber als dein Liebchen sein!" -- "Und ich bin ein feines Netzlein, Und so bist du dennoch mein. Sei's auf dies', auf jenem Wege, Bist die Meine allerwege; Sei es hier oder sei es dorten, Bist die Meine aller Orten!"
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj, "Der unvermeidliche Liebhaber", appears in Volkslieder der Serben, first published 1853 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Ти си моја свакојако", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 434-5, Poem 602
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Der Unvermeidliche", op. 74 (Drei Duette für Sopran und Bass mit Pianoforte) no. 2, published 1894 [ vocal duet for soprano and bass with piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The unavoidable one", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-04-04
Line count: 34
Word count: 183