Translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870)
Дјевојка и коњ момачки
Language: Serbian (Српски)
Гдјено синоћ на конаку бјесмо, Господску ти вечер' вечерасмо! Лијепу ти дјевојку видјесмо! За главом јој од бисера лале. Ја јој дадох коња провађати, Она коњу тихо говораше: „Ој дорате гриве позлаћене! „Је ли ти се господар женио?" Коњиц њојзи вриском одговара: „Ој Бога ми, лијепа дјевојко! „Није ми се господар женио, „Него мисли тобом о јесени, „О јесени која прва дође." Тад' дјевојка дору говораше: „Да ја знадем да је то истина „Ја бих моје павте расковала, „Па бих твоју узду оковала, „У чисто бих сребро оковала, „А ђерданом мојим позлатила."
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и коњ момачки", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), first published 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870) , "Das liebende Mädchen", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825 ; composed by Heinrich , Freiherr von Herzogenberg.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jacob Ludwig Karl Grimm (1785 - 1863) , appears in Kleinere Schriften, in Neunzehn serbische Lieder, no. 5, first published 1869 ; composed by August Bungert.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-03-12
Line count: 19
Word count: 92
Das liebende Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Our translations: ENG
Als wir gestern in der Herberg' waren, Speisten wir ein herrlich Abendessen, Und wir sahn ein schönes Mädchen stehen, Auf dem Haupt ein Kranz von Perlentulpen. Und ich gab mein Roß ihr, es zu führen, Da zum Rosse sprach das Mädchen flüsternd: "Sag mir, Brauner, mit den goldnen Mähnen, Sag mir, hat Dein Herr sich schon vermählet? - Und das Roß entgegnete ihr wiehernd: "Nein, beim Himmel! noch nicht, schönes Mädchen, Ist mein Herr vermählet; doch im Herbste, Nächsten Herbst denkt Dich er heimzuführen." Und das Mädchen sprach zum Braunen freudig: "Wenn ich wüßte, daß dies Wahrheit wäre, Möcht' ich meine Spangen gleich zerschmelzen, Deinen Halfter Dir damit beschlagen, Mit dem reinen Silber es beschlagen; Und mit meinem Halsschmuck es vergolden."
Text Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Das liebende Mädchen", appears in Volkslieder der Serben, in Frauenlieder, first published 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и коњ момачки", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), first published 1841
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Das liebende Mädchen", op. 45 no. 5, published 1885 [ mezzo-soprano and piano ], from Serbische Mädchenlieder, no. 5, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The loving maiden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 120