Translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870)
Мајка и Нера
Language: Serbian (Српски)
Јаша коња аџамију, Нанесе ме на влаињу, У влаиње три девојке, Једну мајка тајно кара: "Кучко Неро! где си била?" -- "Не карај ме, мила мајко! "Ја сам била на Дунаву, "Гледала сам младе Немце. "Ал' што виде једно Немче, "Да ми оће свекар бити, "Дала би му кошуљицу, "Да је дере за живота; "Штоно виде друго Немче, "Да ми оће девер бити, "Дала би му златан јаглук, "Да га дере за живота: "Ал' што виде треће Немче, "Да ми оће драги бити, "Дала би му чарне очи, "Да и љуби за живота."
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Мајка и Нера", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 352-3, Poem 484 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870) , "Der Walachin Tochter", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835 ; composed by Heinrich , Freiherr von Herzogenberg.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-03-30
Line count: 20
Word count: 92
Ritt auf ungerittnem Rosse
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Our translations: ENG
Ritt auf ungerittnem Rosse, Und es trug mich zur Walachin. Ihr zur Seite stehn drei Mädchen, Schalt mit Einer leis' die Mutter: "Hündin Nera, sprich, wo warst du?" -- "Schelte nicht, o meine Mutter! An der Donau war ich, Mutter! Sahe dorten junge [Deutsche]1, [Aber einen Deutschen]2 sah ich, Wollte der mein [Schwäher]3 werden, Gäb' ich ihm ein feines Hemdlein, Daß sein Lebetag [er's]4 trüge! Einen andren [Deutschen]5 sah ich, Wollt' er mich zur Hochzeit führen, Gäb' ich ihm ein goldnes Tüchlein, Daß sein Lebetag [er's]4 trüge! Einen dritten [Deutschen]5 sah ich, Wollte der mein Liebster werden, Gäb' ihm meine schwarzen Augen, Daß sein Lebetag er sie küsse!"
H. von Herzogenberg sets lines 6-20
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Herzogenberg: "Bursche"
2 Herzogenberg: "Einen Jüngling aber"
3 Herzogenberg: "Bruder"
4 Herzogenberg: "er es"
5 Herzogenberg: "Jüngling"
Text Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Der Walachin Tochter", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Мајка и Нера", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 352-3, Poem 484
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Schelte nicht", op. 45 no. 3, published 1885, lines 6-20 [ mezzo-soprano and piano ], from Serbische Mädchenlieder, no. 3, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The daughter of the Walachian", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 107