Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Rührt die Cymbel, schlagt die Saiten, Laßt den Hall es tragen weit; Groß der Herr zu allen Zeiten, Heute groß vor aller Zeit. Chor. Groß der Herr zu allen Zeiten, Heute groß vor aller Zeit. Aus Egypten vor dem Volke, Wie der Hirt, den Stab zur Hut, Zogst du her dein Stab die Wolke, Und dein [Arm]1 des Feuers Glut! Chor. Zieh ein Hirt vor deinem Volke, Stark dein Arm, dein Auge Glut. Und das Meer hört deine Stimme, Thut sich auf dem Zug, wird Land. Scheu des Meeres Ungethüme [Schaun]2 durch die krystallne Wand. Chor. Wir vertrauten deiner Stimme, Traten froh das neue Land. Doch der Horizont erdunkelt, Roß und Reiter löst sich los, Hörner lärmen, Eisen funkelt: Es ist Pharao und sein Troß. Chor. Herr, von der Gefahr umdunkelt, Hilflos wir, dort Mann und Roß. Und die Feinde, mordentglommen, Drängen nach [auf sich'rem]3 Pfad; Jetzt und jetzt - da horch, welch' Säuseln, Wehen, Murmeln, [Dröhnen -]4 Sturm! 's ist der Herr in seinem Grimme, Einstürzt rings der [Wasserthurm]5. Mann und Pferd, Roß und Reiter Eingewickelt, umsponnen, [Vom]6 Netze der Gefahr. Zerbrochen die Speichen ihrer Wagen, Todt der Lenker, todt das Gespann. Tauchst du auf, Pharao? Hinab, hinunter, Hinunter in den Abgrund, Schwarz wie deine Brust. Und das Meer hat nun vollzogen, Lautlos rollen seine Wogen, Nimmer gibt es, was es barg, Eine Wüste, Grab zugleich und Sarg. Chor. Tauchst du auf, Pharao? Hinab, hinunter, Hinunter in den Abgrund, Schwarz wie deine Brust. Schrecklich hat [der Herr]7 vollzogen, Lautlos [ziehn des Meeres]8 Wogen; [Wer erräth noch]9, was es barg? Frevlergrab zugleich und Sarg. - Drum mit [Cymbeln]10 und mit Saiten, Laßt den Hall es tragen weit, Groß der Herr zu allen Zeiten, Heute groß vor aller Zeit. Chor. Groß der Herr zu allen Zeiten, Heute groß vor aller Zeit.
Confirmed with Grillparzer's Sämmtliche Werke. Erster Band. Stuttgart. Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1872, pages 256-259; and with Monatsbericht der Gesellschaft der Musikfreunde des Oesterreichischen Kaiserstaates. 1829. Wien, auf Kosten der Gesellschaft. In Commission bei T. Haslinger, Musikalienhändler in Wien. Gedruckt bei J. B. Wallishausser, pages 44-46.
Note: Schubert received a manuscript from Grillparzer, where the text may have been slightly different to what was published 1829 in the article titled Franz Schubert's Todtenfeier in Monatsbericht der Gesellschaft der Musikfreunde, thus explaining the textual differences. In Grillparzer's collected works the poem has the subtitle "Als Cantate-Text für Franz Schubert, und von ihm componirt.".
1 Schubert: "Aug'"2 Grillparzer (1829 print): "schaun's"
3 Grillparzer (1829 print), and Schubert: "den sichern"
4 Schubert: "Dröhnen, horch!"
5 Schubert: "Wasser Thurm"
6 Schubert: "Im"
7 Schubert: "das Meer"
8 Schubert: "rollen seine"
9 Schubert: "Nimmer gibt es"
10 Grillparzer (1829 print): "Cymbel"
Authorship:
- by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Mirjams Siegesgesang", written 1828, first published 1829 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Mirjams Siegesgesang", op. posth. 136, D 942 (1828), published c1839, first performed 1829 [ soprano, satb chorus and piano ], A. Diabelli & Co., VN 6267 Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cant de victòria de Míriam", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mirjams overwinningslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Miriam's song of triumph", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de victoire de Myriam", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 58
Word count: 300
Sla de bekkens, roer de snaren, Laat het galmen wijd en zijd, Looft de Heer op heel de aarde, Heden meer nog dan altijd. Uit Egypte voor het volk uit, Als een herder, sterk en goed, Trok U op, uw staf een wolkzuil En uw arm een vuur'ge gloed. Trek als herder voor uw volk uit, Sterk uw arm, uw oog vol gloed En de zee hoort luid u spreken, Wijkt uit voor de stoet, wordt land; En de zeegedrochten kijken Schuw door de kristallen wand. En de zee hoort luid u spreken, Wijkt uit voor de stoet, wordt land. Wij vertrouwden op uw spreken, Traden blij in 't nieuwe land. Doch de horizon verdonkert, Ros en ruiter breken los, Hoorns krijsen, ijzer flonkert, Het is farao en zijn tros. Heer, door het gevaar omdonkerd, Weerloos wij, daar man en ros. En dat leger, zo moordlustig, Dringt op naar het veil'ge pad; Hier en hier -- Maar hoor! Dat ruisen, Waaien, murm'len, dreunen! Hoor, storm. 't Is de Heer, verschrikk'lijk toornend Neer stort nu het waterfront. Man en paard, Ros en ruiter, Ingesloten, gevangen In 't net van het gevaar, Gebroken de spaken van hun wagens; Dood de menner, dood het gespan. Duik je op, farao? Omlaag, ten onder, Ten onder in de afgrond, Zwart gelijk je hart. En de zee heeft hen bedolven, Zwijgend rollen weer haar golven, Nooit meer schenkt zij wat zij nam, Een woestijnpad, graf dat plots'ling kwam. Allen heeft de Heer bedolven, Zwijgend stuwt de zee haar golven; Wie vermoedt nog wat zij nam? Schurkengraf dat plots'ling kwam. Sla dus bekkens, roer de snaren, Laat het galmen wijd en zijd, Looft de Heer op heel de aarde, Heden meer nog dan altijd.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Mirjams Siegesgesang", written 1828, first published 1829
This text was added to the website: 2012-01-17
Line count: 52
Word count: 286