Liebesnacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Nun lös ich sanft die lieben Hände,
Die du mir um den Hals gelegt,
Daß ich in deinen Augen finde,
Was dir das kleine Herz bewegt.
O sieh die Nacht, die wundervolle;
In ferne Länder zog der Tag.
Der Birke Zischellaub verstummte,
Sie horcht dem Nachtigallenschlag.
Der weiße Schlehdorn uns zu Häupten,
Es ist die liebste Blüte mir;
Trenn ab ein Zweiglein, eh wir scheiden,
Zu dein und meines Hutes Zier.
Laß, Mädchen, uns die Nacht genießen!
Allein gehört sie mir und dir.
Die Blüte will ich aufbewahren
An diese Frühlingsstunde hier.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Marschalk (1863 - 1940), "Liebesnacht", op. 9 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1898 [ medium voice and piano ], Berlin, Plothow [sung text not yet checked]
- by Hermann Seeliger , "Liebesnacht", op. 2 (Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Breslau, Gleis [sung text not yet checked]
- by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948), "Liebesnacht", op. 14 (Vier Lieder für eine tiefe Singstimme und Klavier) no. 2 [ low voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-18
Line count: 16
Word count: 92
Nuit d'amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je desserre maintenant délicatement la chère main
Que tu avais posée sur mon cou
Pour découvrir dans tes yeux
Ce qui émeut ton petit cœur.
Ô vois cette merveilleuse nuit ;
Le jour est parti vers de lointains pays.
Le chuchotement des feuilles du bouleau s'est tu,
Elle écoute le chant du rossignol.
Le blanc prunellier au-dessus de nos têtes
Est couvert de mes fleurs préférées ;
Avant de nous séparer, coupons-en un rameau
Pour orner ton chapeau et le mien.
Profitons, jeune fille, de la nuit !
Elle nous appartient, à toi et à moi.
Je veux ici garder en mémoire l'effloraison
De cette heure de printemps.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 16
Word count: 108