by
Stefan George (1868 - 1933)
Noch zwingt mich treue über dir zu...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE ITA
Noch zwingt mich treue über [dir]1 zu wachen
Und deines duldens schönheit dass ich weile ·
Mein heilig streben ist mich traurig machen
Damit ich wahrer deine trauer teile.
Nie wird ein warmer anruf mich empfangen ·
Bis in die späten stunden unsres bundes
Muss ich erkennen mit ergebnem bangen
Das herbe schicksal winterlichen fundes.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Stefan George, Werke. Ausgabe in Zwei Bänden, Erster Band, 4. Auflage, Stuttgart: Klett-Cotta, 1984, page 129
1 Braunfels, Webern: "dich"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ancora la fedeltà mi costringe", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Jakob Kellner , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55
La fidélité me contraint à veiller sur...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La fidélité me contraint à veiller sur toi
Et la beauté de ta souffrance à rester,
Mon effort sacré est pour me rendre triste,
Pour partager plus fidèlement ton chagrin.
Jamais une voix plus chaleureuse ne m'accueillera,
Jusqu'aux dernières heures de notre alliance,
Je dois avec une humble angoisse reconnaître
L'âpre fatalité d'une découverte hivernale.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-12-24
Line count: 8
Word count: 55