Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Puisque rien ne t'arrête en cet heureux pays, Ni l'ombre du palmier, ni le jaune maïs, Ni le repos, ni l'abondance, Ni de voir à ta voix battre le jeune sein De nos sœurs, dont, les soirs, le tournoyant essaim Couronne un coteau de sa danse, Adieu, voyageur blanc ! J'ai sellé de ma main, De peur qu'il ne te jette aux pierres du chemin, Ton cheval à l'œil intrépide ; Ses pieds fouillent le sol, sa croupe est belle à voir, Ferme, ronde et luisante ainsi qu'un rocher noir Que polit une onde rapide. [Tu marches donc sans cesse !]1 Oh ! que n'es-tu de ceux Qui donnent pour limite à leurs pieds paresseux Leur toit de branches ou de toiles ! Qui, rêveurs, sans en faire, écoutent les récits, Et souhaitent, le soir, devant leur porte assis, De s'en aller dans les étoiles ! Si tu l'avais voulu, peut-être une de nous, O jeune homme, eût aimé te servir à genoux Dans nos huttes toujours ouvertes ; Elle eût fait, en berçant ton sommeil de ses chants, Pour chasser de ton front les moucherons méchants, Un éventail de feuilles vertes. Mais tu pars ! -- Nuit et jour, tu vas seul et jaloux. Le fer de ton cheval arrache aux durs cailloux Une poussière d'étincelles ; A ta lance qui passe et dans l'ombre reluit, Les aveugles démons qui volent dans la nuit Souvent ont déchiré leurs ailes. Si tu reviens, gravis, pour trouver ce hameau, Ce mont noir qui de loin semble un dos de chameau ; Pour trouver ma hutte fidèle, Songe à son toit aigu comme une ruche à miel, Qu'elle n'a qu'une porte, et qu'elle s'ouvre au ciel Du côté d'où vient l'hirondelle. Si tu ne reviens pas, songe un peu quelquefois Aux filles du désert, sœurs à la douce voix, Qui dansent pieds nus sur la dune ; O beau jeune homme blanc, bel oiseau passager, Souviens-toi, car peut-être, ô rapide étranger, Ton souvenir reste à plus d'une ! Adieu donc ! -- Va tout droit. Garde-toi du soleil Qui dore nos fronts bruns, mais brûle un teint vermeil ; De l'Arabie infranchissable ; De la vieille qui va seule et d'un pas tremblant ; Et de ceux qui le soir, avec un bâton blanc, Tracent des cercles sur le sable !
G. Bizet sets stanzas 1, 3-4, 7
F. Pedrell sets stanzas 1-4, 5, 8
A. Duvivier sets stanzas 1-2, 4-5, 7
J. Cressonnois sets stanzas 2, 4, 7
E. de Coussemaker sets stanzas 1-2, 5-6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Bizet: "Adieu, beau voyageur, hélas,"
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Adieux de l'hôtesse arabe", written 1828, appears in Les Orientales, no. 24 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georges Bizet (1838 - 1875), "Adieux de l'hôtesse arabe", op. 21 no. 4 (1866), published 1873, stanzas 1,3-4,7 [ medium voice and piano ], from Vingt mélodies pour chant et piano, no. 4, Paris, Éd. Choudens [sung text checked 1 time]
- by Edmond de Coussemaker (1805 - 1876), "Adieux de l'hôtesse arabe", published 1825?, stanzas 1-2,5-6 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Maurice Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Jules-Alfred Cressonnois (1823 - 1883), "Adieux de l'hôtesse arabe", published 1880, stanzas 2,4,7 [ medium voice and piano ], from Harmonies : 24 Mélodies, Chant & Piano, no. 8, Paris, Éd. F. Schoen [sung text not yet checked]
- by Alphonse David Duvivier (1827 - 1907), "Les adieux de l'hôtesse arabe", <<1868, stanzas 1-2,4-5,7 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. G. Hartmann [sung text not yet checked]
- by Paul Xavier Désiré, Marquis Richard d'Ivry (1829 - 1903), "Les adieux de l'hôtesse arabe", 1852 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Felipe Pedrell (1841 - 1922), "Adieux de l'hôtesse arabe", stanzas 1-4,5,8 [ high voice and piano ], from 12 Orientales, no. 7, Milan, G. Ricordi [sung text not yet checked]
- by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "Les adieux de l'hôtesse arabe" [ voice and piano ], can be found in the revue La musique populaire, March 2, 1882 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Adieux of the Arab Hostess", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Addio dell'hostess araba", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 372
Since nothing holds you to this happy land, neither the shade of a palm tree nor the yellow corn, neither rest nor abundance nor seeing beat at the sound of your voice the youthful breasts of our sisters, whose dance, like that of a hive of bees, crowns the evening hills. Adieu, handsome traveler. Alas! Oh, why aren't you one of those who limit their lazy feet to their own roofs of branches or canvas! Who, dreamers, listen to stories without making any, and dream of flying away to the stars, sitting before their doors in the evening? Had you wished it, perhaps one of us, young man, would have liked to serve you, kneeling, in our huts that are always open. She would have lulled you to sleep and made a fan of green leaves to chase away the flies from your brow. If you don't come back, think sometimes on the desert's daughters, soft-voiced sisters dancing barefoot on the dune. Handsome young white man, lovely bird of passage, remember, for perhaps, oh rapid stranger, your memory remains in more than one of them!
Note: this is a translation of Bizet's setting.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Adieux de l'hôtesse arabe", written 1828, appears in Les Orientales, no. 24
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 186