by
Hermann Hölty (1828 - 1897)
Am Strande
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE POR
Es sprechen und blicken die Wellen
Mit sanfter Stimme,
Mit freundlichem Blick,
Und wiegen die träumende Seele
In ferne Tage zurück.
Aus fernen, verklungene Tagen
Spricht's heimlich
Mit sanften Stimmen zu mir.
Schaut's heimlich
Mit freundlichen Blicken
Zum Wandrer am Strande hier.
Mir ist, als hätten die Stimmen
Die je die Seele
Mir sanft bewegt
Und alle die freundlichen Blicke
Sich in die Wellen gelegt.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la platja", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het strand", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Along the shore", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la rive", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Joana Albergaria Teixeira) , "Na Praia", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bea Brewster
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 65
Along the shore
Language: English  after the German (Deutsch)
The waves peer out and chatter
In a gentle voice,
With a friendly gaze,
And lull the dreaming soul
Back to distant days.
From those distant, faded days
They speak furtively
to me, in a gentle voice.
They watch furtively
With a friendly gaze
At the wanderer here on the shore.
To me it is as if all the voices
That ever gently
Moved my soul,
And all the friendly glances,
Repose in those waves.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-16
Line count: 16
Word count: 75