Translation possibly by Anonymous / Unidentified Author and possibly by Christian Friedrich Henrici (1700 - 1764), as Picander
Tilge, Höchster, meine Sünden
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Our translations: FRE
Tilge, Höchster, meine Sünden, Deinen Eifer lass verschwinden, Laß mich deine Huld erfreun. Ist mein Herz in Missetaten Und in große Schuld geraten, Wasch es selber, mach es rein. Missetaten, die mich drücken, Muss ich mir itzt selbst aufrücken, Vater, ich bin nicht gerecht. Dich erzürnt mein Tun und Lassen, Meinen Wandel musst du hassen, Weil die Sünde mich geschwächt. Wer wird seine Schuld verneinen Oder gar gerecht erscheinen? Ich bin doch ein Sündenknecht. Wer wird, Herr, dein Urteil mindern, Oder deinen Ausspruch hindern? Du bist recht, dein Wort ist recht. Siehe! ich bin in Sünd empfangen, Sünde wurden ja begangen, Da, wo ich erzeuget ward. Sieh, du willst die Wahrheit haben, Die geheimen Weisheitsgaben Hast du selbst mir offenbart. Wasche mich doch rein von Sünden, Dass kein Makel mehr zu finden, Wenn der Isop mich besprengt. Lass mich Freud und Wonne spüren, Dass die Beine triumphieren, Da dein Kreuz mich hart gedrängt. Schaue nicht auf meine Sünden Tilge sie, lass sie verschwinden, Geist und Herze schaffe neu. Stoß mich nicht von deinen Augen, Und soll fort mein Wandel taugen, O, so steh dein Geist mir bei. Gib, o Höchster, Trost ins Herze, Heile wieder nach dem Schmerze Es enthalte mich dein Geist. Denn ich will die Sünder lehren, Dass sie sich zu dir bekehren Und nicht tun, was Sünde heißt. Laß, o Tilger meiner Sünden, Alle Blutschuld gar verschwinden, Dass mein Loblied, Herr, dich ehrt. Öffne Lippen, Mund und Seele, Dass ich deinen Ruhm erzähle, Der alleine dir gehört. Denn du willst kein Opfer haben, Sonsten brächt ich meine Gabenr,; Rauch und Brand gefällt dir nicht. Herz und Geist, voll Angst und Grämen, Wirst du, Höchster, nicht beschämen, Weil dir das dein Herze bricht. Lass dein Zion blühend dauern, Baue die verfallnen Mauern, Alsdenn opfern wir erfreut, Alsdenn soll dein Ruhm erschallen, Alsdenn werden dir gefallen Opfer der Gerechtigkeit. Amen.
Text Authorship:
- possibly by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
- possibly by Christian Friedrich Henrici (1700 - 1764), as Picander [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 50 (51)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Tilge, Höchster, meine Sünden", BWV. 1083 (c1743/5) [soprano, alto, violins, viola, and basso continuo], based on Pergolesi's Stabat Mater [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] FIN FRE GER SPA ; composed by Georg Friedrich Händel.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , from lines 1-2 [an adaptation] DUT FIN FRE GER SPA ; composed by William Byrd.
- Also set in English, a translation by Nicholas Brady (1659 - 1726) [an adaptation] FIN FRE GER SPA and by Nahum Tate (1652 - 1715) [an adaptation] FIN FRE GER SPA ; composed by Charles Edward Ives.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Efface, Très Haut, mes péchés", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-09-15
Line count: 61
Word count: 311