Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Speak to me, my love! Tell me in words what you sang. The night is dark. The stars are lost in clouds. The wind is sighing through the leaves. I will let loose my hair. My blue cloak will cling round me like [night]1. I will clasp your head to my bosom; And there in the sweet loneliness murmur on your heart. I will shut my eyes and listen. I will not look in your face. When your words are ended, we will sit still and silent. Only the trees will whisper in the dark. The night will pale. The day will dawn. We shall look at each other's eyes and go on our different paths. Speak to me, my love! Tell me in words what you sang.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Bridge: "the night"
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 29, first published 1915 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Bridge (1879 - 1941), "Speak to me, my love!", 1924, published 1925 [ voice and piano or orchestra ], from Three Songs [1925/1926], no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Ann Marie Callaway (b. 1949), "Speak to me, my love", 2001 [ soprano, bass, chorus, and piano ], from Songs From the Gardener, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Matthew Emery (b. 1991), "Speak to me my love ", 2012, first performed 2013 [ SATB chorus a cappella ], Houston, Alliance Music AMP-0929 [sung text checked 1 time]
- by Margaret Carter Metcalf (d. 1957), "Speak to me, my love!", 1921 [ high voice and piano ], from Four Poems, no. 4 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Patrick Burgan, Thierry Machuel, Philippe Schœller.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Henriette Mirabaud-Thorens (1881 - 1943) ; composed by Isidore Cohen, as Isidore de Lara.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 29, first published 1916 ; composed by Johann Móry, Alexander Zemlinsky.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Jan Kasprowicz (1860 - 1926) , first published 1923 ; composed by Grażyna Bacewicz.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Parle-moi, mon amour !", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 128
Sprich zu mir, mein Freund! Sag' es mit Worten, was du sangst. Schwarz ist die Nacht. Die Sterne im Gewölk versunken. Der Wind, er seufzt im Blätterdach. Mein Haar werde ich lösen. Und wie die Nacht wird dich mein blaues Cape umfangen. Ich werd' dein Haupt an meinem Busen bergen; in dieser wonn'gen Einsamkeit an deinem Herzen raunen. Ich werd' die Augen schließen - lauschen. Mein Blick wird deinem nicht begegnen. Wenn du geendet hast, dann werden wir in Stille sitzen - schweigen. Nur Bäume werden flüstern dann im Dunkel. Die Nacht wird bleich. Der Tag erwacht. Wir werden uns dann in die Augen schauen und unserer Wege ziehen. Sprich zu mir, mein Freund. Sag es mit Worten, was du sangst.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 29, first published 1915
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
This text was added to the website: 2011-09-09
Line count: 21
Word count: 121