by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Believe me, if all those endearing young...
Language: English
Believe me, if all those endearing young charms, Which I gaze on so fondly to-day, Were to change by to-morrow, and fleet in my arms, Like [fairy-gifts]1, fading away! Thou wouldst still be ador'd as this moment thou art, Let thy loveliness fade as it will; And, around the dear ruin, each wish of my heart Would entwine itself verdantly still! It is not while beauty and youth are thine own, And thy cheeks unprofan'd by a tear, That the fervour and faith of a soul can be known, To which time will but make thee more dear! [No, the]2 heart, that has truly lov'd, never forgets, But as truly loves on to the close; As the sun-flower turns on her god, when he sets, The same look which she turn'd when he rose!
V. Herbert sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Herbert: "fairy wings"
2 Stevenson: "Oh! the"
Text Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), no title, written 1808 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Victor Herbert (1859 - 1924), "Believe me, if all those endearing young charms", first performed 1908, stanza 1 [ voice and piano ], from The Bards of Ireland, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Roger Quilter (1877 - 1953), "Believe me if all those endearing young charms", published 1947 [ voice and piano ], from The Arnold Book of Old Songs, no. 4, London, Boosey & Hawkes [sung text not yet checked]
- by John Andrew Stevenson (1761 - 1833), "Believe me if all those endearing young charms" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ignaz Brüll.
Researcher for this page: Robert Grady
This text was added to the website: 2004-06-12
Line count: 16
Word count: 134
O glaub', wenn von deiner Huldgestalt
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: ENG
O glaub', wenn von deiner Huldgestalt, Die so schimmernd vor mir jetzt steht Und im herrlichsten Glanze der Schönheit strahlt, Einst Reiz um Reiz verweht: Ich liebte dich doch, wie ich stets dich geliebt In deiner Holdseligkeit, Und wär' auch die Pracht deiner Schönheit zerstiebt, Mein Herz bleibt stets dir geweiht. Ob aus deinem lieblichen Angesicht Das Glück spricht oder der Schmerz, Ob dein Reiz sich erhöht oder alternd zerbricht, Stets liebt und preist dich mein Herz! Das Herz, das sich wahrhafter Liebe bewusst, Liebt auch dann, wenn Unglück ihm winkt, So blickt auch die Blume zur Sonn' voll Lust, Ob sie aufgeht oder versinkt.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), no title, written 1808
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "O glaub', wenn von deiner Huldgestalt", op. 77 (Vier irische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte auf Gedichte von Thomas Moore) no. 2, published 1898 [ voice and piano ], Langensalza, Beyer & Söhne [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Oh know, when of your lovely image", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-08-07
Line count: 16
Word count: 105