by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Whene'er I see those smiling eyes
Language: English
Whene'er I see those smiling eyes, So full of hope, and joy, and light, As if no cloud could ever rise, To dim a heaven so purely bright -- I sigh to think how soon that brow In grief may lose its every ray, And that light heart, so joyous now, Almost forget it once was gay. For time will come with all its blights, The ruin'd hope, the friend unkind, And love, that leaves, where'er it lights, A chill'd or burning heart behind: While youth, that now like snow appears, Ere sullied by the darkening rain, When once 'tis touch'd by sorrow's tears, Can never shine so bright again.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ignaz Brüll.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frithiof Hertzman.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-07
Line count: 16
Word count: 110
So oft ich deine Augen seh'
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: ENG
So oft ich deine Augen seh', Aus denen stets nur Freude flog, Die Stirne über die das Weh Nie seinen dunkle Wolke zog: Fühl ich, wie Gram in's Herz mir schleicht, Wenn ich bedenk, dass gar so bald Die Freude deines Lebens bleicht Vor des Geschickes Allgewalt. Denn kommen, kommen wird der Tag Wo gramvoll schaut dein Angesicht Und wo Geschick mit seinem Schlag Dein liebeheisses Herz zerbricht; Die Jugend, die jetzt klar wie Schnee, Von Regen unberührt und rein, Strahlt, wenn verletzt vom ersten Weh, Nie wieder mit dem frühren Schein.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "So oft ich deine Augen seh'", op. 77 (Vier irische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte auf Gedichte von Thomas Moore) no. 1, published 1898 [ voice and piano ], Langensalza, Beyer & Söhne [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Whene'er I see your eyes", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-08-07
Line count: 16
Word count: 92